Glossary entry

German term or phrase:

zu notarieller Urkunde

English translation:

by notarial/notarised instrument

Added to glossary by AllegroTrans
Aug 14, 2013 10:53
10 yrs ago
10 viewers *
German term

zu notarieller Urkunde

German to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs eidesstattliche Versicherung
Belehrt über die Bedeutung einer eidesstattlichen Versicherung ... erklärt der Anwesende zu notarieller Urkunde:

Ich weiß, das ist ein Standardsatz, trotzdem wäre ich sehr dankbar, wenn mir jemand einen Schubs in die richtige Richtung geben könnte, wie man dieses "erklärt zu notarieller Urkunde" gut übersetzen könnte, vielen Dank schon mal an alle!

Diese Urkunde geht nach Sri Lanka.
Change log

Aug 19, 2013 09:54: AllegroTrans Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

gangels (X) Aug 14, 2013:
Notarielle Urkunde The reference here is to 'eidesstattliche Versicherung' which is an "Affidavit", i.e. a legal instrument.

The meaning of 'notarial deed' is something else again (facilitating transfer/convey/show ownership [extensively described in Wikipedia]). Here we simply talk about an assertion made under oath, without the concept of 'possession' (deed-holding) coming into play.

Proposed translations

6 hrs
Selected

by notarial/notarised instrument

Strictly speaking not all documents prepared or certified by notaries are deeds - in the sense used in common-law jurisdictions.
They are "instruments" however, and this is the safest translation imo.

A deed is any legal instrument in writing which passes, or affirms or confirms something which passes, an interest, right, or property and that is signed, attested, delivered, and in some jurisdictions sealed. It is commonly associated with transferring title to property. The deed has a greater presumption of validity and is less rebuttable than an instrument signed by the party to the deed. A deed can be unilateral or bilateral. Deeds include conveyances, commissions, licenses, patents, diplomas, and conditionally powers of attorney if executed as deeds. The deed is the modern descendant of the medieval charter, and delivery is thought to symbolically replace the ancient ceremony of livery of seisin.[1]

[from Wiki]
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, auch an Kirsten für ihren Beitrag."
+1
14 mins

by notarial deed

'Declares by notarial deed', but you could opt to just translate it as 'hereby (solemnly) declares' and then later at the bottom there should be 'whereof deed' somewhere (and the signature of the notary).
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search