Aug 4, 2013 17:23
10 yrs ago
1 viewer *
English term

texting

English to German Tech/Engineering Telecom(munications)
Texting and Driving Warning

It is very dangerous to text while driving.

Das "texting" bereitet mir hier etwas Kopfzerbrechen. "Texten" würde zwar nicht nur das SMS-Schreiben, sondern auch E-Mails umfassen, aber es erscheint mir eher als Anglizismus und außerdem etwas schwammig, da Texten auch eine bezahlte Tätigkeit sein kann. "Simsen" klingt mir zu umgangssprachlich, außerdem umfasst es wie "SMS-Schreiben" nicht das Schreiben anderer Nachrichten.

Bin dankbar für jede Idee!

Proposed translations

2 hrs
Selected

Es ist gefährlich beim Auto fahren Textnachrichten zu verfassen

würde ich für den Satz wohl schreiben.



Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön! Wurde vom Kunden auch schon so bestätigt."
+2
10 mins

mailen/texten/simsen

oder Kurznachrichten schicken

Wobei ich simsen doch für die genauere Übersetzung halte.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-08-04 17:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

Text messaging, or texting, is the act of typing and sending a brief, electronic message between two or more mobile phones or fixed or portable devices over a phone network.
http://en.wikipedia.org/wiki/Text_messaging

Texting: The process of sending and receiving brief written messages using a cellular (mobile) phone.
http://grammar.about.com/od/tz/g/textingterm.htm

Texting is a slang term that refers to the creation and transmission of short electronic text messages between two or more mobile device users over a network.
http://www.techopedia.com/definition/15108/texting

Im letzten Beispiel heißt es "slang term", also für meine Begriffe "simsen".
Note from asker:
Danke für die Antwort. Die Links verweisen tatsächlich darauf, dass Texting das Senden von Kurznachrichten beschreibt. Dennoch: Simsen wollte ich gerade nicht nehmen, weil es sich eben nur auf das Schreiben von SMS bezieht, irgendwie altmodisch (frühe Nullerjahre) klingt und, wie ich finde, auch negativ konnotiert ist.
Peer comment(s):

agree Oliver_F : Passt, auch wenn der Fragesteller es nicht mag... texting ist das Senden von SMS, Mails senden wäre mailing...
1 hr
Danke, Oliver
agree Gudrun Wolfrath : simsen
13 hrs
Danke, Gudrun
Something went wrong...
20 mins

(elektronisch)schreiben

seems the easiest to me
Something went wrong...
+1
1 hr

SMS senden

Ist wohl die eindeutige Übersetzung.
Was ist in diesem Zusammenhang schon mailen, texten oder simsen?
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : SMS verfassen
1 hr
Ja, verfassen, das noch vor dem Senden kommt.
Something went wrong...
5 hrs

(Während der Fahrt) Texte einzugeben (ist sehr gefährlich)

Deutsch und unmissverständlich, obwohl so einfach
Something went wrong...
12 hrs

SMS (Nachrichten) zu schreiben

Auch unmissverständlich, aber m.E. besseres Deutsch. Hier in England ist in der Umgangssprache mit "texting" eigentlich immer nur SMS schreiben gemeint.
Example sentence:

Es ist sehr/äußerst gefährlich, beim Fahren SMS (Nachrichten) zu schreiben.

Something went wrong...
-1
13 hrs

Simsen od. SMS-Schreiben

Allg. üblicher Sprachgebrauch.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-08-11 23:53:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You inserted the self-deprecating "just a non-native observer", which could be reasonably interpreted as slight uncertainty, or perhaps it was just a smarmy remark. In any event: While the dative is less in use these days than the genitive following "während", it is nevertheless still considered "proper" (by which I assume you mean grammatically correct) German. And yes, you can actually look this up. The original question, however, was less concerned with the use of dative or genitive in the example sentence, and more with the translation of "texting"...
Example sentence:

Das Simsen während dem Autofahren wird in Deutschland mit 40 Euro Bußgeld geahndet.

Das SMS-Schreiben während der Fahrt ist verboten.

Peer comment(s):

disagree Cilian O'Tuama : während dem? Just a non-native observer...// Where did I say I'm not sure? Proper German would be während deS AutofahrenS. Maybe someone else needs to look it up./// Finding fault with cocky CL5 (=perfect) answers is a hobby of mine. Not legitimate?
17 hrs
If you're not sure, why disagree with prejudice? Being a non-native and all, maybe look it up first next time.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search