Sep 24, 2003 15:45
20 yrs ago
German term

sich um seinen Hals reden

Non-PRO German to Polish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings idiom
put one’s head in the noose
I need Polish idiom, if any

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

zaszkodzic sobie gadaniem

So würde es aus der im Internet gefundenen Erklärung zu dieser Redensart hervorgehen
Peer comment(s):

agree Ewunia : znalaz³am nastêpuj¹ce niemieckie objaœnienie: sich durch unvorsichtige Äußerungen um seine Position, seine Existenz bringen
55 mins
agree Alina Brockelt : Zaszkodzic sobie wlasnym gadaniem?
2 hrs
agree SATRO : No i jasne, ¿e tak nawet lingwistycznie: szyja kojarzy siê jednoznacznie ze stryczkiem (szkodliwym dla zdrowia)...
2 hrs
Mnie sie szyja kojarzy raczej z glowa, ktora na niej nosze. A poza tym kto jest glowa rodziny, a kto szyja???
neutral Uwe Kirmse : Tlumaczenie jest okay, ale pytanie brzmialo: "I need Polish idiom, if any." - Chyba nie ma?
1 day 4 hrs
yes sir, ale z dwojga zlego lepsze dobre tlumaczenie, jak zaden idiom...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

plątać się w wypowiedziach

plątać się w wypowiedziach

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-24 16:03:11 (GMT)
--------------------------------------------------

put one’s head in the noose = założyć sobie pętlę na szyję/ ukręcić sobie stryczek

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search