This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 2, 2013 13:39
10 yrs ago
Danish term
opklipskant
Danish to English
Other
Art, Arts & Crafts, Painting
Knitting pattern. How to
Ærmebåndene skal dække opklipskanterne i ærmegabene. De sys hen over kanterne, således at båndene ligger fladt inde i ærmegabene.
It's very tempting, especially in this incredible heat, to use a term like 'cut-up edge', but something tells that I cannot use the heat as an excuse for using the wrong term.
What say you?
It's very tempting, especially in this incredible heat, to use a term like 'cut-up edge', but something tells that I cannot use the heat as an excuse for using the wrong term.
What say you?
Proposed translations
(English)
4 | Cut edge | Anne Parelius |
3 | (raw) cut edge | Christine Andersen |
Proposed translations
33 mins
Cut edge
I think that your suggestion is OK, although maybe 'the cut edge' may be fractionally better. Again, I have done a lot of sewing in my time and used English paper patterns where 'cut edge' seems to be the term used.
57 mins
(raw) cut edge
This sounds to me like the description in Vibeke Lind's book ´Strik med nordisk tradition´ - where the body of the garment is knitted in one piece, possibly on a circular knitting needle, and the armholes cut out afterwards.
I would simply write ´the cut edges´ if the context explained what was meant, or possibly ´the raw cut edges´ if the emphasis was on closing and edge that would otherwise fray when the garment was worn.
I have found an article here where the method is referred to as a steek in Shetland knitting
http://en.wikipedia.org/wiki/Steek
- but unless you are sure your readers know what steek means, I suggest you call the ´opklipskant´ an edge of some sort.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2013-08-02 14:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
should be an edge, not and edge...
I would simply write ´the cut edges´ if the context explained what was meant, or possibly ´the raw cut edges´ if the emphasis was on closing and edge that would otherwise fray when the garment was worn.
I have found an article here where the method is referred to as a steek in Shetland knitting
http://en.wikipedia.org/wiki/Steek
- but unless you are sure your readers know what steek means, I suggest you call the ´opklipskant´ an edge of some sort.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2013-08-02 14:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
should be an edge, not and edge...
Discussion
Would you like to change the answer or write up another one using the term 'steek' as the answer? Then, I'll accept it.
Thanks, Tina.