Aug 1, 2013 07:00
10 yrs ago
2 viewers *
English term

phaco burst

English to Swedish Tech/Engineering Medical: Health Care ögonoperationer
Duration of the **phaco burst** is determined by the settings on the panel; for example, in the Figures below the On Time is 70 ms torsional, 30 ms longitudinal, and the duration of the Off Time is determined by the linear position of the footpedal in position 3. At the beginning the Off Time is equal to 2500 ms, and it is gradually reduced as the footpedal is depressed.
Proposed translations (Swedish)
3 phacoemulsifieringsperiod / phacoperiod

Discussion

Paula Nilsson Aug 1, 2013:
Ja, är det inte förskräckligt!
Det finns både: burst-suppression, dubbel burst-kvot, dubbel burst-mätning, burstbildande erytrocytenheter, tonburst osv. :-(
Som tur är finns dock fortfarande: brustet (blodkärl). brusten (hjärnlob, buk), men det är väl bara en tidsfråga.... Medicinen blir bara mer och mer svengelsk. Det synes mig som om många inom sjukvården inte längre klarar vanlig svenska, men det gäller förstås också många andra discipliner. Domänförlusterna sprider sig!

Anette Herbert (asker) Aug 1, 2013:
Åh nej, nu faller hela mitt försvar för svenska ord. Jag är inte med i Snomed än, menar du att det förekommer inom medicin också?
Paula Nilsson Aug 1, 2013:
Möjligen skulle fakoburst kunna fungera. För faktiskt använder Snomed ordet burst på svenska i många sammanhang förutom i alla burstfrakturer, t.ex. tetanisk burst-stimulering, vilket jag tycker ser hemskt ut. Uttrycket ligger under nervstimulering av perifer nerv.
Anette Herbert (asker) Aug 1, 2013:
Tack Paula bra att veta, den sidan har jag ganska klar för mig, det var just skuren jag hängde upp mig men det börjar klarna tror jag. "Skuren" är en kortare och intensivare tillämpning av fakoemulsifikation än t.ex pulsad.
Paula Nilsson Aug 1, 2013:
Snomed/CliniClue väljer att stava och skriva: fakoemulsifikation, fakoemulsifikationsapparat.

Proposed translations

16 mins

phacoemulsifieringsperiod / phacoperiod

'burst' betyder ju skur, men kanske passar period bättre här. Tekniken beskrivs i ref.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2013-08-01 07:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

Enligt ref.: "Kelman (Kelman 1967) introducerade 1967 en variant av extrakapsulär kataraktextraktion och denna operationsteknik fick namnet phacoemulsifiering eller phaco. Tekniken innebär att en ihålig spets med
c:a 1 mm diameter förs in i ögat. Spetsen vibrerar 40 000/sek (ultraljud) och kyls genom ett sinnrikt spol- och sugsystem. Genom de stötvågor som den vibrerande spetsen genererar kan en vävnad finfördelas."
Jag tolkar att 'burst' är den sammanlagda tidsperioden (On Time torsional + On Time longitudinal + Off Time). Enligt Industriteknisk Ordbok: burst = brista, bristning, explodera, explosion, krevad, spricka, sprängstyrka. Själv har jag översatt 'burst' med skur i samband med skurvisa signaler. Ingen av dessa termer passar i detta sammanhang. Period, cykel, intervall är tänkbara.
Note from asker:
så burst kan betyda period också? Frågan är "en period med vad"? Det framgår inte riktigt av texten vad "burst" har för betydelse? Här följer resten av stycket som jag hoppas kan hjälpa ytterligare. At the beginning the Off Time is equal to 2500 ms, and it is gradually reduced as the footpedal is depressed. When the footpedal is depressed all the way, the Off Time will be equal to that set on the panel – 30 ms in the given example. If Torsional (%) Amplitude and/or Longitudinal (%) Power are set to zero, then there are no torsional or longitudinal contributions to the burst, and their duty cycles (On Time ms) have no effect.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search