Jul 30, 2013 05:56
10 yrs ago
19 viewers *
French term

convention définitive

French to English Law/Patents Law: Contract(s) divorce
Hello,

I appreciate that sysytems vary from country to country but I was surpised not to see this in the glossaries.

The title of the document is just "convention définitive" but given the content the solicitor has just decided not to write "de divorce".

It also seems to be a mutual agreement.

The document I have has been drawn up by a solicitor (maître) and the first line reads;

"Les époux soussignés entendent soumettre à l'examen de Monsieur le Juge aux Affaires Familiales le convention définitive portant sur les points suivants".

There must be a specific UK term for this.

Thank you.

Proposed translations

+5
32 mins
Selected

final [settlement] agreement

"Will any payments I make to my spouse while we are separated affect the final settlement?
(...) Both of these are likely to increase the overall level of acrimony – and costs – in reaching a final agreement."
http://www.lawdonut.co.uk/law/personal-law/cohabitation-sepa...

"(...) since you were satisfied with the legal separation agreement at the time of separation and it has been happily followed by both parties for the entire time, then the agreement should carry over to the final divorce settlement agreement."


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-07-30 06:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

Last reference: http://www.acitylawfirm.co.uk/legal-separation-divorce
Peer comment(s):

agree Dominique Stiver
1 hr
Thank you Dominique
agree writeaway : only with final settlement. easily findable in any Fr-En dictionary. Basic divorce-speak
1 hr
Thank you Write
agree B D Finch : final settlement
3 hrs
Thank you B D
agree AllegroTrans : final settlement
4 hrs
Thank you Allegro :)
agree philgoddard
7 hrs
Thank you Phil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
6 hrs

uncontested/joint divorce petition

Hello Steve

You asked for the specific name in the UK

The procedure is slightly different so the closest you can get is either to say that one spouse filed for divorce with conditions that the other party accepts or possibly (uncontested) or that it was a jointly filed petition

The basic conditions, esp for children, are in the form (see 2nd ref) and I suppose they could attach a more detailed agreement but that is the basic procedure and name in UK ENG

The problem with legal terms and proceedings is always the same . No exact equivalents. Cyril's suggestion leans towards a French understanding while mine leans towards an English understanding which you did ask for at the end of your question
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : The "convention" is not the petition per se, it is a detailed agreement on all ancillary matters which is submitted to the Court for approval
13 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search