Jul 27, 2013 21:21
10 yrs ago
English term

advise through

English to Turkish Law/Patents Law: Taxation & Customs Taxation
"Letter of credit shall be directly advised through X bank in X country."

Takıldığım yer, burada acaba "... bankası aracılığıyla bildirilir" mi yoksa ".... bankası aracılığıyla önerilir" (böyle bir kullanımı varsa eğer) mi denmek istenmiş?

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

Vasıtasıyla bildirilir

Kambiyo rejiminde bu anlamı taşır.
Peer comment(s):

agree mstf (X) : en doğru yorum budur. Hatta bu bankaya muhabir banka denir ki muhaberenin anlamaı iletmei bildirmedir. Akreditif muhabere edilir yani bildirilir. (13 yıllık ith-ihr uzmanı olarak yazıyorum)
2 hrs
Teşekkür ederim. Ben de Hv.K.Ted.D. den emekli olup 15 yıl yurtdışı firma temsilciliği yaptım 'corresponding bank - muhabir bankadır
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 hrs

talimatı vermek

Akreditif açtırmak denmemesinin nedeni, Akreditif talimatını ithalatçı kendi bankasına verir ve o banka ihracatçı ülkesindeki banka ile işlemleri yaptıktan sonra akreditif açılır.

O nedenle burada akreditif artırılacaktır yerine akreditif talimatı verilecektir tarzında kullanılmış.

Kısaca
X Bankası aracılığıyla akreditif talimatı verilecektir.
veya
X Bankasına akreditif talimatı verilecektir de diyebilirsiniz.
Peer comment(s):

agree Recep Kurt : http://p5x.co/23621
7 hrs
Teşekkürler
agree Zeki Güler
9 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
3 days 18 hrs

aracılığıyla iletilir

uiae
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search