Jul 27, 2013 21:21
10 yrs ago
English term
advise through
English to Turkish
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Taxation
"Letter of credit shall be directly advised through X bank in X country."
Takıldığım yer, burada acaba "... bankası aracılığıyla bildirilir" mi yoksa ".... bankası aracılığıyla önerilir" (böyle bir kullanımı varsa eğer) mi denmek istenmiş?
Takıldığım yer, burada acaba "... bankası aracılığıyla bildirilir" mi yoksa ".... bankası aracılığıyla önerilir" (böyle bir kullanımı varsa eğer) mi denmek istenmiş?
Proposed translations
(Turkish)
5 +1 | Vasıtasıyla bildirilir | Salih YILDIRIM |
5 +2 | talimatı vermek | Ali Bayraktar |
5 | aracılığıyla iletilir | adem kaya |
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
Vasıtasıyla bildirilir
Kambiyo rejiminde bu anlamı taşır.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 hrs
talimatı vermek
Akreditif açtırmak denmemesinin nedeni, Akreditif talimatını ithalatçı kendi bankasına verir ve o banka ihracatçı ülkesindeki banka ile işlemleri yaptıktan sonra akreditif açılır.
O nedenle burada akreditif artırılacaktır yerine akreditif talimatı verilecektir tarzında kullanılmış.
Kısaca
X Bankası aracılığıyla akreditif talimatı verilecektir.
veya
X Bankasına akreditif talimatı verilecektir de diyebilirsiniz.
O nedenle burada akreditif artırılacaktır yerine akreditif talimatı verilecektir tarzında kullanılmış.
Kısaca
X Bankası aracılığıyla akreditif talimatı verilecektir.
veya
X Bankasına akreditif talimatı verilecektir de diyebilirsiniz.
Peer comment(s):
agree |
Recep Kurt
: http://p5x.co/23621
7 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Zeki Güler
9 hrs
|
Teşekkürler
|
3 days 18 hrs
aracılığıyla iletilir
uiae
Something went wrong...