Jul 20, 2013 11:22
10 yrs ago
German term
was entsprach (Satzzusammenhang)
German to English
Law/Patents
Insurance
Reinsurance litigation: Replik betreffend Anerkennung und Vollstreckbarerklärung
Die Beklagte rügt in materieller Hinsicht in erster Linie, dass die Frage der Berechnungsmethode der Entschädigungssumme aus dem Rückversicherungsvertrag für Ausrüstung, die älter als 15 Jahre ist, von keinem der Gerichte angemessen behandelt worden sei.
In ihren Ausführungen stellt sie den „Neuwert“ des Erstversicherungsvertrags dem „Zeitwert“ des Rückversicherungsvertrags gegenüber (vgl. KA Rz 5 ff), ***was*** aber nicht dem effektiven Streitgegenstand ***entsprach***.
I can't really picture the situation described in the last clause (in relation to the rest of the sentence), even though the terms are clear to me.
In ihren Ausführungen stellt sie den „Neuwert“ des Erstversicherungsvertrags dem „Zeitwert“ des Rückversicherungsvertrags gegenüber (vgl. KA Rz 5 ff), ***was*** aber nicht dem effektiven Streitgegenstand ***entsprach***.
I can't really picture the situation described in the last clause (in relation to the rest of the sentence), even though the terms are clear to me.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
was (not) part of the (actual) dispute
The concept becomes clearer in translation.
See example below:
"..however in respect of the second and third items, the Court held that they were not part of the dispute that had crystallised prior to the referral."
See example below:
"..however in respect of the second and third items, the Court held that they were not part of the dispute that had crystallised prior to the referral."
3 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
which (did not) correspond (to the actual matter of dispute)
Das Gegenüberstellen der beiden unterschiedlichen Versicherungswerte entsprach nicht dem tatsächlichen Streitgegenstand, deshalb "was". Das wäre eine Lösung.
Die andere wäre, dass der Zeitwert des Rückversicherungsvertrags nicht dem Neuwert des Erstversicherungsvertrags entsprach. Dann müsste aber statt "was" "der" stehen.
Die andere wäre, dass der Zeitwert des Rückversicherungsvertrags nicht dem Neuwert des Erstversicherungsvertrags entsprach. Dann müsste aber statt "was" "der" stehen.
Note from asker:
Actual ist 'ne gute Idee. Danke dafür. Ansonsten verstehe ich den Teilsatz leider immer noch nicht (schnief). Ich kann mir da einfach konkret nichts drunter vorstellen. |
5 hrs
German term (edited):
was entsprach
- which was not on all fours with
.... the matter in dispute. Looks idiomatic but still within legalistic parameters.
which as a non-defining marker vs. that
which as a non-defining marker vs. that
Example sentence:
All fours specifically refers to two cases or decisions that have similar fact patterns and raise identical legal issues. Since the circumstances leading to their individual determinations are virtually the same, the decision rendered by the court in each
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/manufacturing/701172-wirtschaftlich_entspricht.html
1 day 12 hrs
was inapplicable
In her statement, she juxtaposed the "original value" of the primary insurance contract against the "time value" of the reinsurance contract, which however was inapplicable to the actual object of the dispute.
or: did not address / was irrelevant to / was not germane to / was at odds with / at variance with / did not square with / failed to do justice to
or: did not address / was irrelevant to / was not germane to / was at odds with / at variance with / did not square with / failed to do justice to
Something went wrong...