Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
prendre son ampleur
German translation:
voll zum Tragen kommen
Added to glossary by
Andrea Hauer
Jul 17, 2013 07:51
10 yrs ago
1 viewer *
French term
prendre son ampleur
French to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Europäischer Betriebsrat
Die Geschäftsleitung nimmt Stellung zu Fragen des Betriebsrats
===
Charte éthique
Le programme de développement durable de notre société, "RSE", a démarré depuis quelques années et ***a pris son ampleur*** en 2012 grâce au lancement du programme « Eco Responsible ».
===
... umgesetzt ? ...konkretisiert ? ... ?
Besten Dank vorab für jede griffige Formulierung!
===
Charte éthique
Le programme de développement durable de notre société, "RSE", a démarré depuis quelques années et ***a pris son ampleur*** en 2012 grâce au lancement du programme « Eco Responsible ».
===
... umgesetzt ? ...konkretisiert ? ... ?
Besten Dank vorab für jede griffige Formulierung!
Proposed translations
(German)
3 +4 | voll zum Tragen kommen | Andrea Hauer |
5 | in Fahrt kommen [Alternativen s. Erklärung] | Thorsten Schülke |
3 | sich weiterentwickeln | Andrea Wurth |
Change log
Jul 18, 2013 16:45: Andrea Hauer Created KOG entry
Proposed translations
+4
46 mins
Selected
voll zum Tragen kommen
als Anregung, im Satz dann:
Die Geschäftsführung weist darauf hin, dass dieses Projekt zurzeit nur eine Orientierungshilfe darstellt, deren Umsetzung im Laufe der Zeit schrittweise erfolgt, bis die Charta voll zum Tragen kommt [ihr ganzes Potenzial entfaltet]. Das in Klammern wäre mir aber zu blumig, je nach Kontext.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-07-17 08:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
PS.
Das ist natürlich der zweite Satz, der im Diskussionsbereich eingestellt wurde. Ob das auch in den ersten reinpasst, müsste man schauen.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-07-17 08:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
im ersten Fall würde mir tatsächlich "konkretisieren" gut gefallen - "wurde 2012 durch das Programm XXX weiter ausgebaut/umgesetzt/konkretisiert/vertieft ... konkretisiert oder realisiert gefällt mir im ersten Satz aber glaube ich am besten.
Die Geschäftsführung weist darauf hin, dass dieses Projekt zurzeit nur eine Orientierungshilfe darstellt, deren Umsetzung im Laufe der Zeit schrittweise erfolgt, bis die Charta voll zum Tragen kommt [ihr ganzes Potenzial entfaltet]. Das in Klammern wäre mir aber zu blumig, je nach Kontext.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-07-17 08:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
PS.
Das ist natürlich der zweite Satz, der im Diskussionsbereich eingestellt wurde. Ob das auch in den ersten reinpasst, müsste man schauen.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-07-17 08:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
im ersten Fall würde mir tatsächlich "konkretisieren" gut gefallen - "wurde 2012 durch das Programm XXX weiter ausgebaut/umgesetzt/konkretisiert/vertieft ... konkretisiert oder realisiert gefällt mir im ersten Satz aber glaube ich am besten.
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: guten Morgen, Andrea, hab Deine Antwort nicht gesehen
2 mins
|
moin, Gisela - da waren unsere grauen Zellen wohl gleichzeitig aktiv ;o))
|
|
agree |
Andrea Wurth
: sehr gut
3 mins
|
agree |
Helga Lemiere
4 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank, Andrea, ich hatte sie zunächst auch nicht gesehen."
12 mins
in Fahrt kommen [Alternativen s. Erklärung]
prendre de l'empleur
in Schwung kommen
in Fahrt kommen
an Bedeutung gewinnen
(Eigen)dynamik entwickeln
u.a. hier
http://dict.leo.org/frde/index_de.html#/search=prendre ample...
auf EN = to gain momentum
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-07-17 08:05:00 GMT)
--------------------------------------------------
Fahrt aufnehmen
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-07-17 08:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
in Gang kommen
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-07-17 08:06:05 GMT)
--------------------------------------------------
"prendre de l'ampleur" (mit a) natürlich
in Schwung kommen
in Fahrt kommen
an Bedeutung gewinnen
(Eigen)dynamik entwickeln
u.a. hier
http://dict.leo.org/frde/index_de.html#/search=prendre ample...
auf EN = to gain momentum
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-07-17 08:05:00 GMT)
--------------------------------------------------
Fahrt aufnehmen
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-07-17 08:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
in Gang kommen
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-07-17 08:06:05 GMT)
--------------------------------------------------
"prendre de l'ampleur" (mit a) natürlich
15 mins
sich weiterentwickeln
... eine weitere Alternative
bzw.
an Bedeutung gewinnen
sich entfalten
bzw.
an Bedeutung gewinnen
sich entfalten
Discussion
etwas weiter im Text spricht der Verfasser nun von "trouver sa pleine mesure" (und meint wohl das gleiche):
"La Direction indique que dans le cadre de ce projet, il s'agit à l'instant, d'une orientation et que l'application de la charte ***trouvera sa pleine mesure*** avec le temps. En exemple, la politique voiture n'imposera probablement pas l'achat de véhicule électrique alors que la démarche RSE le préconise."
Besten Dank bereits für eure Formulierungshilfen !