Jul 12, 2013 13:29
10 yrs ago
1 viewer *
French term
four statique <-> four ventilé
French to German
Other
Cooking / Culinary
Professionele Bäckerei
in dem Satz "Cuire pendant environ 40 minutes à 175°C (four statique) ou à 160° (four ventilé)."
Statischer Ofen, hörte ich im Bäckerforum, ist veraltet, wie sagt man denn jetzt?
Und falls sich kein authentischer Ausdruck für four ventilé findet, kann das als Oberbegriff für beides dienen, Heiß- und Umluft, obwohl beim Heißluftofen die Hitze nicht primär durch einen Ventilator erzeugt wird) und kann man notfalls sagen
Bei 175 °C (xxxxxx) oder 160 °C (Heiß- oder Umluft) ca. 40 Minuten backen. ?
Denn belüftet oder mit Lüftung hört sich für mich an, als sei ständig die Klappe auf!
Vielleicht könnt ihr die Messages eines Bäckers auch mitverwerten - ich glaube, er versteht nicht, dass ich vom Frz. ins Dt. übersetze:
"die energiezulieferung bei öfen spielt keine rolle,
du kannst jeden ofen mit gas, strom, heizöl oder sonst was energie beheizen.
statischer ofen ist ein pizza ofen, da er die hitze speichert.
four ventilé würde aber passen fals du ein haushalts rezept schreibst,
das per umluft gebacken werden soll im ofen."
Besten Dank &
einen schönen Nachmittag.
Statischer Ofen, hörte ich im Bäckerforum, ist veraltet, wie sagt man denn jetzt?
Und falls sich kein authentischer Ausdruck für four ventilé findet, kann das als Oberbegriff für beides dienen, Heiß- und Umluft, obwohl beim Heißluftofen die Hitze nicht primär durch einen Ventilator erzeugt wird) und kann man notfalls sagen
Bei 175 °C (xxxxxx) oder 160 °C (Heiß- oder Umluft) ca. 40 Minuten backen. ?
Denn belüftet oder mit Lüftung hört sich für mich an, als sei ständig die Klappe auf!
Vielleicht könnt ihr die Messages eines Bäckers auch mitverwerten - ich glaube, er versteht nicht, dass ich vom Frz. ins Dt. übersetze:
"die energiezulieferung bei öfen spielt keine rolle,
du kannst jeden ofen mit gas, strom, heizöl oder sonst was energie beheizen.
statischer ofen ist ein pizza ofen, da er die hitze speichert.
four ventilé würde aber passen fals du ein haushalts rezept schreibst,
das per umluft gebacken werden soll im ofen."
Besten Dank &
einen schönen Nachmittag.
Change log
Jul 12, 2013 13:38: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (write-in)" from "Professionele Bäckerei" to "Professionelle Bäckerei"
Jul 12, 2013 14:05: Dorothée Engel changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (write-in)" from "Professionelle Bäckerei" to "Professionele Bäckerei"
Discussion
Aber backtechnisch haben wir in Österreich erfahrungsgemäß manchmal eine andere Terminologie als die Deutschen.
Eigentlich habe ich die Übersetzung in dieser Version "Bei 175 °C (Backofen) oder 160 °C (Umluft) ca. 40 Minuten backen." schon abgegeben, wollte aber vor allem deshalb nachbessern, weil mir nachträglich Variationen des frz. Begriffs für Umluftherd unterkamen und ich das nochmal prüfen wollte und ihn (zumindest in einem anderen der 18 *Profi-Rezepte*, wo es dann plötzlich à air pulsé heißt) gegenüber Heißluftherd abgrenzen wollte.
wäre da nicht besser "normaler Backofen" zu sagen?