Jul 5, 2013 15:00
10 yrs ago
4 viewers *
English term
Quod attestor
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
Közjegyzői tanúsítványban szerepel:
In testimony whereof, I, the Notary, have hereunto subscribed my name and set and affixed my Seal of Office at...
QUOD ATTESTOR
NOTARY PUBLIC
Előre is köszönöm a segítséget
In testimony whereof, I, the Notary, have hereunto subscribed my name and set and affixed my Seal of Office at...
QUOD ATTESTOR
NOTARY PUBLIC
Előre is köszönöm a segítséget
Proposed translations
(Hungarian)
5 | az irat hiteléül | Katalin Szilárd |
5 +1 | "A kiadmány hiteléül" vagy "Tanúsítja" | Erzsébet Czopyk |
Proposed translations
25 mins
Selected
az irat hiteléül
http://mnl.gov.hu/letoltes.php?d_id=40
Quod AttestorI
Hoolwerff
Not.s Pub.
Az irat hiteléül:
Hoolwerff
közjegyző
Quod AttestorI
Hoolwerff
Not.s Pub.
Az irat hiteléül:
Hoolwerff
közjegyző
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm."
+1
8 hrs
"A kiadmány hiteléül" vagy "Tanúsítja"
Bírósági iratokon leginkább az "a kiadmány hiteléül" szerepel. De pl. az apostille standard szövege szerint tanúsítja xy.
In testimony whereof, I, the Notary, have hereunto subscribed my name and set and affixed my Seal of Office at.
A fentiek hiteléül az iratot aláírásommal és hivatali bélyegzőm lenyomatával/hivatali bélyegzőlenyomatommal/bélyegzőmmel hitelesítem
In testimony whereof, I, the Notary, have hereunto subscribed my name and set and affixed my Seal of Office at.
A fentiek hiteléül az iratot aláírásommal és hivatali bélyegzőm lenyomatával/hivatali bélyegzőlenyomatommal/bélyegzőmmel hitelesítem
Peer comment(s):
agree |
Iosif JUHASZ
7 hrs
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
Andras Mohay (X)
: A "Kiadmány hiteléül" a kiadmányozási eljárásban van, az adott hivatalon belül (bíró aláírása "sk." etc.). A közjegyzői hitelesítés más. És az apostille-jal való felülhitelesítés megint más.
11 hrs
|
Köszönöm!
|
Discussion
Alternatív formája (az angoloknál, nem a rómaiaknál...) a "Quod veritatem attestor", ami eléggé barbarizmus-gyanús, de jóhiszeműen tegyük fel, hogy egy "esse" hiányzik belőle, s ezt jelenti "Aminek igazságát tanúsítom". Ez persze inkább "Cuius veritatem attestor" vagy méginkább "Quod verum esse attestor", de ezen ne akadjunk fenn. Brit barátainknak fontosabb dolguk is akadt, mint latin tudásukat csiszolgatni. Mi bezzeg a 19. sz. közepéig ragaszkodtunk (a német befolyás ellen, no meg jobb híján) a latinhoz...