Jul 3, 2013 16:42
10 yrs ago
Italian term
mettiamocelo nella zucca
Italian to English
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
This comes from the final sentence of a case study on portfolio monitoring for a retail bank
Mutuando il nostro slogan posso aggiungere che ‘monitorare il portafoglio è importante, mettiamocelo nella zucca’!”
Any suggestions?
Mutuando il nostro slogan posso aggiungere che ‘monitorare il portafoglio è importante, mettiamocelo nella zucca’!”
Any suggestions?
Proposed translations
(English)
3 +3 | let's get it into our heads | JudyC |
3 +1 | let's stick it in our heads | Sara Maghini |
3 | let's convince ourselves | Simona Negroni |
3 | let's get it into our pumpkin + translators' note | cynthiatesser |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
let's get it into our heads
Another suggestion
Peer comment(s):
agree |
Rachel Fell
: I preder this as a verb...
1 hr
|
agree |
Shera Lyn Parpia
: with Rachel
8 hrs
|
agree |
Elena Zanetti
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks. "
5 mins
let's convince ourselves
Mettiamocelo nella zucca means let's convince ourselves
+1
3 mins
let's stick it in our heads
I think you'll have to lose the reference to the pumpkin, which is the symbol of this bank.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-07-03 16:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
Or rather, of this specific type of account.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-07-03 16:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
Or rather, of this specific type of account.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I kind of half understand what you're saying here, and I've found the bank you're talking about, but I still don't get it and you haven't given any references.
1 hr
|
What reference should I give?! The solution needs to be creative, there's no right or wrong - where can I find a reference for something I put together? Unless you mean a reference for the saying "to stick it in one's head"...
|
|
agree |
JudyC
: phil : see discussion note re "pumpkin"
2 hrs
|
Exactly! Thank you, Judy!
|
17 hrs
let's get it into our pumpkin + translators' note
I would tranlsate like that and then explain the pun in a translator's note.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-07-04 10:24:55 GMT)
--------------------------------------------------
or pumpkins, plural
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-07-04 10:24:55 GMT)
--------------------------------------------------
or pumpkins, plural
Discussion
One student in Milan translated it as "use your loaf !" (slide 24)
Here a compromise might be :
To borrow from the slogan we use in Italy, "we need to get it into our "pumpkin" heads that .... "