Glossary entry (derived from question below)
Jul 2, 2013 18:12
10 yrs ago
日本語 term
のもと
日本語 から イタリア語
その他
一般/会話/挨拶/手紙
lettera commerciale tra aziende
Cari tutti,
non comprendo l'uso di のもと nel contesto seguente:
よって、今回の事案においては、直接契約者である弊社責任**のもと**、改善対応を実施します。
Io la intendo così:
In merito alle attuali circostanze, ci impegnamo pertanto a intraprendere misure di miglioramento, **data** (/considerata) la responsabilità della nostra azienda che è contraente diretto.
Grazie in anticipo a chi vorrà darmi un parere,
sara
non comprendo l'uso di のもと nel contesto seguente:
よって、今回の事案においては、直接契約者である弊社責任**のもと**、改善対応を実施します。
Io la intendo così:
In merito alle attuali circostanze, ci impegnamo pertanto a intraprendere misure di miglioramento, **data** (/considerata) la responsabilità della nostra azienda che è contraente diretto.
Grazie in anticipo a chi vorrà darmi un parere,
sara
Proposed translations
(イタリア語)
4 +2 | considerate | SilvanaC. |
4 | secondo, in base a, sotto | Stefano Lodola |
Proposed translations
+2
8分
Selected
considerate
..., considerate le responsabilità assunte dalla nostra azienda in qualità di contraente diretto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
21時間
secondo, in base a, sotto
Alla parola もと in caratteri sillabici (kana) corrispondono diverse scritture in caratteri cinesi (kanji). L'uso corretto di questi spesso sfugge anche ai madrelingua (vedasi link).
In questo caso もと corrisponde a 下, che letteralmente vuol dire "sotto", come in "sotto la guida di, sotto la supervisione di" ma è anche traducibile come "secondo, in base a".
Quindi suggerisco "secondo / in base alla / sotto la responsabilità della nostra azienda in quanto appaltatore / contraente diretto" oppure "secondo / in base alla / sotto la nostra responsabilità in quanto azienda appaltatrice / contraente diretta"
直接契約者である弊社責任**のもと**
In questo caso もと corrisponde a 下, che letteralmente vuol dire "sotto", come in "sotto la guida di, sotto la supervisione di" ma è anche traducibile come "secondo, in base a".
Quindi suggerisco "secondo / in base alla / sotto la responsabilità della nostra azienda in quanto appaltatore / contraente diretto" oppure "secondo / in base alla / sotto la nostra responsabilità in quanto azienda appaltatrice / contraente diretta"
直接契約者である弊社責任**のもと**
Reference:
Something went wrong...