This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 2, 2013 10:58
10 yrs ago
43 viewers *
French term

j'institute pour légataire universelle

French to English Law/Patents Law (general) Estate/Will
This is from a letter detailing what and to whom a man would like to bequeath when he dies. It is a handwritten letter so many things are hard to make out, but 'institute pour légataire' appears twice, so I imagine I've read it correctly. Institute doesn't appear to exist, certainly not as a verb anyway, so I'm having trouble finding a precise translation. It's not written by a native French speaker. The translation I'm most likely going to go for is 'I appoint xxxx as my sole legatee' unless someone provides a better suggestion. Thank you in advance!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Albert Golub Jul 2, 2013:
yes or universal legatee

Proposed translations

2 hrs
French term (edited): j'institue pour légataire universelle

I appoint as general legatee (subject to the rights of any reserve heirs)

I would avoid translating "legataire universel" as "sole legatee", especially if the testator is not fully aware of French succession laws, as the legataire universel is entitled to all of the property in the estate after deduction of the rights of the reserve heirs , so if the deceased leaves any surviving children, they would be heirs too and the wife would not be the sole legatee.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : Be that as it may, the French is "légataire universelle". Maybe this is a personal thing, but I prefer to leave the legal implications to the lawyers and their professional indemnity insurers if need be!//Also, this is a letter expressing wishes.
5 hrs
Yes, but "légataire universel" in French is not the same as "universal legatee" in English and translating it as "sole legatee", when there are alternatives is, in my opinion, too restrictive (you're right Nikki - let's leave this one to the lawyers)!
Something went wrong...
+1
17 mins
French term (edited): instituer pour légataire universelle

appoint as sole legatee

There is no problem with the verb "instituer" can be found in most dictionaries. Its ordinary meaning is to found, to estbalish. In this context, it means to name, thus to appoint. Again, in most dictionaries you will find this legal meaning of the verb "instituer".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-07-02 11:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/instituer/4343...

- Établir quelque chose, le fonder d'une manière durable : Instituer une nouvel impôt. Richelieu institua l'Académie.
- Désigner quelqu'un comme héritier dans son testament.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-07-02 11:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

Your instinct for the meaning is correct. It simply meant considering the infinitive of the verb. I'm sure you'd have found it. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-07-02 18:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Sole beneficiary" also.
Peer comment(s):

agree philgoddard : What you haven't mentioned is that it should be "institue", not "institute".
2 hrs
Quite right. Thank you Phil.//I have just spotted my new verb "estbalish", for those setting up in the east.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search