French term
j'institute pour légataire universelle
5 +1 | appoint as sole legatee | Nikki Scott-Despaigne |
4 | I appoint as general legatee (subject to the rights of any reserve heirs) | Tim Webb |
Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
I appoint as general legatee (subject to the rights of any reserve heirs)
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Be that as it may, the French is "légataire universelle". Maybe this is a personal thing, but I prefer to leave the legal implications to the lawyers and their professional indemnity insurers if need be!//Also, this is a letter expressing wishes.
5 hrs
|
Yes, but "légataire universel" in French is not the same as "universal legatee" in English and translating it as "sole legatee", when there are alternatives is, in my opinion, too restrictive (you're right Nikki - let's leave this one to the lawyers)!
|
appoint as sole legatee
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-07-02 11:17:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/instituer/4343...
- Établir quelque chose, le fonder d'une manière durable : Instituer une nouvel impôt. Richelieu institua l'Académie.
- Désigner quelqu'un comme héritier dans son testament.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-07-02 11:18:51 GMT)
--------------------------------------------------
Your instinct for the meaning is correct. It simply meant considering the infinitive of the verb. I'm sure you'd have found it. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-07-02 18:42:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Sole beneficiary" also.
agree |
philgoddard
: What you haven't mentioned is that it should be "institue", not "institute".
2 hrs
|
Quite right. Thank you Phil.//I have just spotted my new verb "estbalish", for those setting up in the east.
|
Discussion