Jul 1, 2013 14:57
10 yrs ago
English term

Social Accountability programs

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Global Business Standards
We (= das Unternehmen) comply with customer Codes of Conduct and Social Accountability programs in a manner that is consistent with these Global Business Standards and to the extent possible where there are inconsistencies among different customer codes and OSI Group policies.

Wir befolgen die Verhaltensregeln der Kunden und Social Accountability-Programme/Maßnahmen? oder Maßnahmen/Programme zur Stärkung der sozialen Verantwortung?

"Social Accountability" scheint auch im Deutschen so verwendet zu werden.

Proposed translations

41 mins
Selected

soziale Verantwortungsprogramme

Soziale Verantwortungsprogramme
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

soziale Unternehmensverantwortung

In der Tat wird auch im Deutschen oft der englische Begriff verwendet, zumal es eine offizielle Instiution gleichen Namens gibt, die genau diese Standards prüft (SAI Social Accountability International).
Als deutsche Alternative schlage ich noch die folgende Version vor: "Wir verpflichten uns zur Einhaltung der allgemeinen Standards für soziale Unternehmensverantwortung".
Something went wrong...
+2
6 hrs

Programme für soziale Unternehmensverantwortung

Es sind keine "sozialen Programme" (für Unternehmensverantwortung), sondern "Programme für" (soziale Unternehmensverantwortung).
Man mag mich für penibel halten, aber so ist da meines Erachtens.
Peer comment(s):

agree Kristin Sobania (X) : you got it :-)
1 hr
Danke, Kristin!
agree Sabine Winter
5 hrs
Danke, Sabine!
Something went wrong...
54 mins

Social-Accountability-Programmen

Ja, das scheint auch im Deutschen üblich zu sein. Bei der Google-Suche tauchen zwar vor Allem englische Ergebnisse auf, ich bin aber mit "social accountability Unternehmen" beim TÜV Süd gelandet, der das in Deutschland zu zertifizieren scheint, auch wenn die Texte dort nicht so toll geschrieben sind, so sind sie doch immerhin ein guter Beleg, das der englische Begriff auch im Deutschen üblich ist.
Alternative aus bezahlter Anzeige: nachhaltige Sozialstandards

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-07-02 10:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht sollte man auch im Text die deutsche Übersetzung von Klaus einsetzen und noch in Klammern oder in einer Fußnote den englischen Begriff angeben, damit jemand, der das überprüfen möchte, nicht lange mit "social responsibility" oder sonst irgendwas herumsuchen muss, sondern gleich bei der SAI landet.
Peer comment(s):

neutral Sabine Winter : Dass sich diese "denglischen" Begriffe so breit machen/gemacht haben, liegt m.E. auch an (uns) Übersetzern und ich denke mal, wir sollten das nicht unbedingt unterstützen. Zumal es einen durchaus akzeptablen deutschen Begriff dafür gibt. ;-)
11 hrs
Das ist natürlich auch ein Argument, nach dem Motto, wer war zuerst da, die Wortbenutzung oder der Übersetzer und wer richtet sich nach wem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search