Jun 29, 2013 17:37
10 yrs ago
Spanish term

Misa: misa en fase de cuchillo; obtención de la misa en fase deseada.

Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial PRENSAS PARA FABRICAR RIVETES SEMI-HORADADOS
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
DE LAS PRENSAS PARA RIVETES SEMI-HORADADOS

6- MISA EN FASE DEL CUCHILLO (Dib.5)
6.1 - En principio, en la fabricación de piezas cortas y de largura media, el cuchillo, durante la marcha de vuelta, tiene que aflorar el punzón preparador.
Para hacer piezas largas, el alambre cortado tendrá que encontrarse por delante de la matriz cuando el punzón preparador empieza su adelantamiento.

6.2 - Misa en fase del cuchillo:
6.2.1. - Alentar los dos tornillos 72a desbloquean do así el excéntrico de corte 72 relativamente al trineo 71
6.2.2 - Con la llave de compaso en dotación con la maquina girar el excéntrico 72 hasta obtención de la misa en fase deseada.
6.2.3 - Cerrar nuevamente y enteramente los dos tornillos 72a

Que poderá significar la palabra "misa" en este contexto (parada de la prensa?)
Meaning of the word "misa" in this context (press stop ?)

Nota: estas instrucciones son una traducción del Italiano al Español Latinoamericano (hecha, a mi parecer, con ayuda de los traductores automáticos en Internet)

Discussion

drucker (asker) Jul 3, 2013:
Muchas gracias a todos por la ayuda y los consejos de como descifrar las palabras "inventadas". Parece que los italianos crearon un variante nuevo de la lengua española - "español latinoitaliano" (es una broma).
Gulnara Krokhaleva Jul 1, 2013:
Te entiendo perfectamente bien, pienso que sería mejor si el cliente encontrara el original del manual y hiciese la traducción del italiano al ruso... Lo siento mucho y ánimo! Por cierto, ¿que es esta máquina?
Charles Davis Jun 30, 2013:
@ drucker Sospecho que la única forma de descifrar estas "estupideces sin significado" es a través de un diccionario italiano.

Ya he comentado el caso que planteas en la pregunta: messa = misa / puesta. En el caso de "alentar las tuercas", creo que han puesto "alentar" como calco del italiano "allentare", que significa (entre otras cosas) "soltar" o "aflojar", lo cual tiene mucho más sentido con "las tuercas".
drucker (asker) Jun 30, 2013:
Para Gulnara Krokhaleva: no hay dibujos adjuntos a este material que fue enviado a mi por una Agencia de traducción rusa. Así que no es posible esclarecer las palabras o combinaciones de palabras extrañas ("estupidez sin significado") inventadas por lo visto por el traductor automático y incompatibles con la lengua española en el contexto técnico concreto (por ejemplo, misa, alentar las tuercas, alentar el grano, desflorar el tornillo, aflorar el punzón, llave de compaso etc.)
Pablo Bouvier Jun 29, 2013:
"Misa en fase" es una estupidez sin significado... Lo que pretenden decir en español es "puesta en fase" o "sincronización".

Responses

+3
15 mins
Selected

puesta

Creo que se trata de una traducción (bien automática, bien por parte de un ser humano poco avispado) de la palabra italiana "messa". Uno de los sentido de "messa" es "misa" (el oficio religioso), pero otro es "puesta": "messa" viene de mettere (poner); así que "messa in moto" es puesta en marcha, "messa a punto" es puesta a punto, etc.

Así pues, "misa en fase de cuchillo" será "puesta en fase en cuchillo" (aunque no sé muy bien qué quiere decir "fase de cuchillo").
Peer comment(s):

agree lorenab23
40 mins
Gracias, amiga. Que pases un buen fin de semana :)
agree Gulnara Krokhaleva
48 mins
Muchas gracias, Gulnara :)
agree Pablo Bouvier
4 hrs
He visto tu nota. Claro: "puesta en fase" quiere decir sincronización. Muchas gracias, Pablo :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por sus explicaciones. Han sido muy útiles para mí. Saludos."
15 mins

положение стола для обрезки

А исходя из рисунка нельзя ли вывод сделать?
Я думаю, стол этот нужно поставить в такое положение, при котором можно было бы обрезать, придавать форму.
Я с вами согласна: этот перевод странноватый... Может, просто не носителем языка сделан?
Peer comment(s):

neutral lorenab23 : Pregunta español <> español
40 mins
perdona, pensaba que era español-ruso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search