Jun 29, 2013 17:37
10 yrs ago
Spanish term
Misa: misa en fase de cuchillo; obtención de la misa en fase deseada.
Spanish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
PRENSAS PARA FABRICAR RIVETES SEMI-HORADADOS
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
DE LAS PRENSAS PARA RIVETES SEMI-HORADADOS
6- MISA EN FASE DEL CUCHILLO (Dib.5)
6.1 - En principio, en la fabricación de piezas cortas y de largura media, el cuchillo, durante la marcha de vuelta, tiene que aflorar el punzón preparador.
Para hacer piezas largas, el alambre cortado tendrá que encontrarse por delante de la matriz cuando el punzón preparador empieza su adelantamiento.
6.2 - Misa en fase del cuchillo:
6.2.1. - Alentar los dos tornillos 72a desbloquean do así el excéntrico de corte 72 relativamente al trineo 71
6.2.2 - Con la llave de compaso en dotación con la maquina girar el excéntrico 72 hasta obtención de la misa en fase deseada.
6.2.3 - Cerrar nuevamente y enteramente los dos tornillos 72a
Que poderá significar la palabra "misa" en este contexto (parada de la prensa?)
Meaning of the word "misa" in this context (press stop ?)
Nota: estas instrucciones son una traducción del Italiano al Español Latinoamericano (hecha, a mi parecer, con ayuda de los traductores automáticos en Internet)
DE LAS PRENSAS PARA RIVETES SEMI-HORADADOS
6- MISA EN FASE DEL CUCHILLO (Dib.5)
6.1 - En principio, en la fabricación de piezas cortas y de largura media, el cuchillo, durante la marcha de vuelta, tiene que aflorar el punzón preparador.
Para hacer piezas largas, el alambre cortado tendrá que encontrarse por delante de la matriz cuando el punzón preparador empieza su adelantamiento.
6.2 - Misa en fase del cuchillo:
6.2.1. - Alentar los dos tornillos 72a desbloquean do así el excéntrico de corte 72 relativamente al trineo 71
6.2.2 - Con la llave de compaso en dotación con la maquina girar el excéntrico 72 hasta obtención de la misa en fase deseada.
6.2.3 - Cerrar nuevamente y enteramente los dos tornillos 72a
Que poderá significar la palabra "misa" en este contexto (parada de la prensa?)
Meaning of the word "misa" in this context (press stop ?)
Nota: estas instrucciones son una traducción del Italiano al Español Latinoamericano (hecha, a mi parecer, con ayuda de los traductores automáticos en Internet)
Responses
4 +3 | puesta | Charles Davis |
2 | положение стола для обрезки | Gulnara Krokhaleva |
Responses
+3
15 mins
Selected
puesta
Creo que se trata de una traducción (bien automática, bien por parte de un ser humano poco avispado) de la palabra italiana "messa". Uno de los sentido de "messa" es "misa" (el oficio religioso), pero otro es "puesta": "messa" viene de mettere (poner); así que "messa in moto" es puesta en marcha, "messa a punto" es puesta a punto, etc.
Así pues, "misa en fase de cuchillo" será "puesta en fase en cuchillo" (aunque no sé muy bien qué quiere decir "fase de cuchillo").
Así pues, "misa en fase de cuchillo" será "puesta en fase en cuchillo" (aunque no sé muy bien qué quiere decir "fase de cuchillo").
Peer comment(s):
agree |
lorenab23
40 mins
|
Gracias, amiga. Que pases un buen fin de semana :)
|
|
agree |
Gulnara Krokhaleva
48 mins
|
Muchas gracias, Gulnara :)
|
|
agree |
Pablo Bouvier
4 hrs
|
He visto tu nota. Claro: "puesta en fase" quiere decir sincronización. Muchas gracias, Pablo :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por sus explicaciones. Han sido muy útiles para mí. Saludos."
15 mins
положение стола для обрезки
А исходя из рисунка нельзя ли вывод сделать?
Я думаю, стол этот нужно поставить в такое положение, при котором можно было бы обрезать, придавать форму.
Я с вами согласна: этот перевод странноватый... Может, просто не носителем языка сделан?
Я думаю, стол этот нужно поставить в такое положение, при котором можно было бы обрезать, придавать форму.
Я с вами согласна: этот перевод странноватый... Может, просто не носителем языка сделан?
Peer comment(s):
neutral |
lorenab23
: Pregunta español <> español
40 mins
|
perdona, pensaba que era español-ruso.
|
Discussion
Ya he comentado el caso que planteas en la pregunta: messa = misa / puesta. En el caso de "alentar las tuercas", creo que han puesto "alentar" como calco del italiano "allentare", que significa (entre otras cosas) "soltar" o "aflojar", lo cual tiene mucho más sentido con "las tuercas".