Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sleek clamshell design
Spanish translation:
plegable y delgado
Added to glossary by
SusyZ
Sep 18, 2003 22:36
20 yrs ago
12 viewers *
English term
sleek clamshell design
Non-PRO
English to Spanish
Marketing
descripción de un teléfono inalámbrico
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | plegable y delgado | sileugenia |
4 +2 | diseño delgado tipo almeja | Sol |
4 +1 | (teléfono) plegable de diseño estilizado | moken |
4 | Tipo almeja aplanada | Sergio Aguirre |
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
plegable y delgado
Yo lo diría así. O "plegable y de elegante diseño".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Mil gracias a todos por su ayuda!"
19 mins
Tipo almeja aplanada
DISEÑO ALMEJA DELGADA.
+2
31 mins
diseño delgado tipo almeja
CISCO PRESENTA NUEVAS SOLUCIONES IP - [ Translate this page ]
... con una batería recargable de 1.250 miliamperios, de delgado tamaño, que se ... EL Samsung
SPH-i500 cuenta con un diseño tipo concha de almeja, que mide 8 ...
www.pcworld.com.pa/Articulos/jun2003/art5.htm - 15k - Cached - Similar pages
... con una batería recargable de 1.250 miliamperios, de delgado tamaño, que se ... EL Samsung
SPH-i500 cuenta con un diseño tipo concha de almeja, que mide 8 ...
www.pcworld.com.pa/Articulos/jun2003/art5.htm - 15k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):
agree |
Dan Ilioiu
8 hrs
|
Muchas gracias :)
|
|
agree |
JózsefÁrpád Bende
9 hrs
|
Muchas gracias :)
|
+1
10 hrs
(teléfono) plegable de diseño estilizado
hi susy,
para mi gusto, plegable es la mejor manera de describir clamshell, sobre todo si te vas a dirigir a un público no exclusivamente americano. posiblemente sepas que en españa "almeja" se utiliza vulgarmente con la misma acepción malsonante que "concha" en otros países hispanoparlantes, por lo que "diseño de almeja" aquí no suena comercialmente muy atractivo (bueno, ¡según se mire!). fuera de bromas y sin querer ofender, la expresión podría parecer un poco vulgar.
por otra parte, aunque la cualidad de 'plegable' sí tiene que ver y mucho con el diseño del aparato, por algún motivo me suena mejor mencionar 'plegable' como cualidad del aparato y dejar el diseño en 'estilizado'. esto último he tratado de razonarlo conmigo mismo pero a lo único que llego y que me resulte convincente es, simplemente, que me suena mejor.
en cualquier caso espero que des con una descripción que te guste de veras.
suerte y sonrisas,
álvaro :O)
para mi gusto, plegable es la mejor manera de describir clamshell, sobre todo si te vas a dirigir a un público no exclusivamente americano. posiblemente sepas que en españa "almeja" se utiliza vulgarmente con la misma acepción malsonante que "concha" en otros países hispanoparlantes, por lo que "diseño de almeja" aquí no suena comercialmente muy atractivo (bueno, ¡según se mire!). fuera de bromas y sin querer ofender, la expresión podría parecer un poco vulgar.
por otra parte, aunque la cualidad de 'plegable' sí tiene que ver y mucho con el diseño del aparato, por algún motivo me suena mejor mencionar 'plegable' como cualidad del aparato y dejar el diseño en 'estilizado'. esto último he tratado de razonarlo conmigo mismo pero a lo único que llego y que me resulte convincente es, simplemente, que me suena mejor.
en cualquier caso espero que des con una descripción que te guste de veras.
suerte y sonrisas,
álvaro :O)
Something went wrong...