Jun 24, 2013 06:20
10 yrs ago
6 viewers *
English term

the battery supplying the consumers

English to French Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Found in a specification for a supply ship
The 24 V switchboard is placed in the wheelhouse and is provided with:
• A main switch
• A voltmeter and ammeter of the battery supplying the consumers

I have a problem with the word "consumers" here. A previous mention of the term makes a difference between the network for the "consumers" and the network for the main engines starter. We are probably speaking of a general network supplying cabin lights, navigation lights, etc..., but how to translate "consumers" into French in this context ?

Thanks in advance for your help.

Discussion

florence metzger Jun 24, 2013:
extrait du règlement marine marchande : Lorsque la batterie de service général est positionnée au-dessus du pont de chargement du navire, celle-ci peut faire office de batterie de secours du navire
Amaury de Cizancourt (asker) Jun 24, 2013:
Défense de la solution servitude On trouve aussi ceci :
http://www.seatronic.fr/conseil/choisir-batterie-service.php
<br><br>
En général, on mettra en place deux batteries pour des raisons de sécurité, une dédiée au démarrage du moteur et l'autre utilisée pour la servitude
<br><br>
et Chrisian Couderc lui-même semble l'utiliser :
<br><br>
http://www.voilelec.com/notes/ener_bat.php
<br><br>
La meilleure solution est donc de garder l'alternateur d'origine comme prévu pour la batterie moteur et d'installer une poulie supplémentaire pour ajouter un gros alternateur de charge du parc servitude qui complètera les énergies douces, panneaux solaires et aérogénérateurs.

Proposed translations

5 hrs
Selected

batteries "service général"

une suggestion...

sur les navires marchands, c'est l'appellation...
Note from asker:
Je suis à peu près certain que vous avez raison. Quelques vérifications s'imposent, mais je crois qu'on le tient !
Il s'agit d'un navire. Détail que j'aurais du spécifier, effectivement. En tout état de cause, le choix entre "servitudes et "service général" me semble le meilleur.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Sur les navires, vous avez certainement raison ; sur les bateaux de plaisance, ce terme m'est beacoup moins familier. Contexte ?
57 mins
extrait du règlement marine marchande Lorsque la batterie de service général est positionnée au-dessus du pont de chargement du navire, celle-ci peut faire office de batterie de secours du navire
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. Un ingénieur maritime me confirme que c'est la bonne traduction dans le cas d'un navire."
+2
55 mins

la batterie "servitudes"

Your EN source text seems to be a bit less than perfect, possibly suggesting a non-native writer?

We had 'consumers' not long ago with the notion of 'devices that consumer power'; however, as this is poorly-written in the first place, I would be inclined to translate it to the normal version of 'batterie servitudes', as distinct from the main 'batterie moteur'.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2013-06-24 07:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

If you need to refer to these 'consumers' elsewhere, I suggest you use 'consommateur', as it is a 'consuming device' and not a person, the meaning we are of course more used to seeing for 'consumers'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-24 13:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

'consumer battery' is a more idiomatic and concise way of saying 'battery suppliyng the consumers' --- and is a synonym for 'auxiliary battery', both of them commonly translating as 'batterie "servitides"' --- no 'de' or anything else commonly used, as it is treated as if it were the name of the battery.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-06-24 19:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, it's not unusual in electrical contexts to talk about 'consumers / consommateurs' in exactly this sort of way. That said, I haven't personally encountered it in a marine context --- though the vast majority of documents I've worked on have been for pleasure craft, not merchant vessels, as seems to be the context here.

However, be that as it may, I think the bigger issue is really the way it is being referred to in the source text in the first place.

"A voltmeter and ammeter of the battery supplying the consumers" is to start with not very good EN; one would normally expect the preposition 'for' here, not 'of'; and the way 'the consumers' is used certainly invites misinterpretation as referring to the people doing the consuming, rather than the equipment.

Hence why I feel it is more natural to translate it as "A voltmeter and ammeter for the auxiliary/services battery", which has the merit of being succinct and unambiguous.
Note from asker:
You are right, he is german...
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : C'est un type de batterie mais ça ne traduit pas 'consumer'..... En outre, on parle de batterie de servitude
1 hr
Once again, there are many occasions where facile mot-à-mot translation simply won't work --- especially in cases like this, where the source text is decidely sub-optimal.
agree Rodolphe Thimonier : Très classique sur les bateaux: batterie(s) de servitude(s)/service(s) (généralement tout ce qui est électrique à bord hos moteur) d'un côté et batterie moteur de l'autre (réservée au démarrage du moteur); 2 circuits séparés, mais couplables au besoin.
1 hr
Merci, Rodolphe !
agree FX Fraipont (X) : http://www.seatronic.fr › ... › Stockage énergie ›"En général, on mettra en place deux batteries pour des raisons de sécurité, une dédiée au démarrage du moteur et l'autre utilisée pour la servitude."
2 hrs
Merci, F-X !
agree Sandra Mouton
2 hrs
Merci Sandra !
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

consumer battery / batterie de servitude

Drawing its energy from the boat generator, this small yet powerful system continuously determines the needs of the battery, delivering a safe, powerful charge whilst making sure that it doesn’t damage the alternator or overcharge the battery. The optional solar and wind connector enables additional maintenance charging of both the consumer battery and starter battery when the boat is stationary.
http://blog.ctek.com/?m=201112

"En général, on mettra en place deux batteries pour des raisons de sécurité, une dédiée au démarrage du moteur et l'autre utilisée pour la servitude.
Une utilisation marine nécessite à la fois une batterie en mesure d'accepter des décharges profondes et une intensité maximale importante pour le fonctionnement du guindeau par exemple. Les performances annoncées doivent être cohérentes avec la technologie de la batterie. "
http://www.seatronic.fr/conseil/choisir-batterie-service.php
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search