Glossary entry

English term or phrase:

HS degree

German translation:

High School Abschluß

Added to glossary by DERDOKTOR
Jun 23, 2013 05:09
10 yrs ago
7 viewers *
English term

HS degree

English to German Science Education / Pedagogy University degrees
Job advertisement - requirements

Sorry no more context!

Does that equal our Hochschulreife - Abitur?

Thanks for your help?

Inge
Change log

Jun 28, 2013 06:47: DERDOKTOR Created KOG entry

Discussion

DERDOKTOR Jun 28, 2013:
gerne, Inge !
Werner Walther Jun 23, 2013:
Ohne mehr Kontext .... ... ist das keine qualifizierte Frage. Daher kann es auch keine qualifizierte Antwort darauf geben, ehrlich!

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

High School Abschluß

ich lasse den englischen Begriff hier stehen.
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
2 hrs
Danke, Ruth !
neutral JohannaKa : "Highschool-Abschluss" oder "High-School-Abschluss" würde ich das schreiben.
4 hrs
OK, Kritik zur Kenntnis, aber im Prinzip passt es, oder ?
neutral Werner Walther : Degree ist 'degree' (Higher Education - tertiärer Sektor) und High School bezieht sich nur auf USA, nicht mal UK. Da bleiben für mich viele große Fragezeichen.
9 hrs
agree Teresa Reinhardt : Keinerlei Zweifel beim Ausschreibenden; der schreibt hier nur den niedrigsten Bildungsabschluss der USA vor
10 hrs
Danke, Teresa !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again for your help and all the others for your comments and support. "
11 hrs

Realschulabschluss / Mittlere Reife

I think that Realschulabschluss comes a bit closer if you want to adapt the degree to comparable german schooling system. If you use it for translating a CV i would stick to High School Abschluss, since the person was in High school. But if you are translating a text which needs adaptation to the german school system than Realschulabschluss or "Mittlere Reife" would fit better in my opinion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search