Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
HS degree
German translation:
High School Abschluß
Added to glossary by
DERDOKTOR
Jun 23, 2013 05:09
10 yrs ago
7 viewers *
English term
HS degree
English to German
Science
Education / Pedagogy
University degrees
Job advertisement - requirements
Sorry no more context!
Does that equal our Hochschulreife - Abitur?
Thanks for your help?
Inge
Sorry no more context!
Does that equal our Hochschulreife - Abitur?
Thanks for your help?
Inge
Proposed translations
(German)
3 +2 | High School Abschluß | DERDOKTOR |
4 | Realschulabschluss / Mittlere Reife | Marco Wagner |
Change log
Jun 28, 2013 06:47: DERDOKTOR Created KOG entry
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
High School Abschluß
ich lasse den englischen Begriff hier stehen.
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
2 hrs
|
Danke, Ruth !
|
|
neutral |
JohannaKa
: "Highschool-Abschluss" oder "High-School-Abschluss" würde ich das schreiben.
4 hrs
|
OK, Kritik zur Kenntnis, aber im Prinzip passt es, oder ?
|
|
neutral |
Werner Walther
: Degree ist 'degree' (Higher Education - tertiärer Sektor) und High School bezieht sich nur auf USA, nicht mal UK. Da bleiben für mich viele große Fragezeichen.
9 hrs
|
agree |
Teresa Reinhardt
: Keinerlei Zweifel beim Ausschreibenden; der schreibt hier nur den niedrigsten Bildungsabschluss der USA vor
10 hrs
|
Danke, Teresa !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again for your help and all the others for your comments and support. "
11 hrs
Realschulabschluss / Mittlere Reife
I think that Realschulabschluss comes a bit closer if you want to adapt the degree to comparable german schooling system. If you use it for translating a CV i would stick to High School Abschluss, since the person was in High school. But if you are translating a text which needs adaptation to the german school system than Realschulabschluss or "Mittlere Reife" would fit better in my opinion
Discussion