Jun 18, 2013 11:29
10 yrs ago
French term

culinarité

French to German Marketing Cooking / Culinary
Hier der vollständige Satz:

Données de marché, qualités nutritionnelles, comportements alimentaires des consommateurs de légumes et ***culinarité***, les étudiants découvriront une vision pluri-disciplinaire du légume.

Könnte mir Jemand mit dem Ausdruck "culinarité" weiterhelfen?

Discussion

Monika Tuckermann (asker) Jun 25, 2013:
Hallo Christelle Lieben Dank für deine Bemühungen ;)
Christelle67 (X) Jun 24, 2013:
Verwendung als kulinarische Zutat Hallo Monika,
inzwischen habe ich die Rückmeldung von meinem befreundeten Koch. Der Begriff **culinarité** ist neu und hat, je nach Kontext, unterschiedliche Bedeutungen. In diesem Fall geht es um die Verwendung (des Gemüses) als kulinarische Zutat, um u. a. dem betreffenden Gericht einen Mehrwert zu verleihen. Als Beispiel nannte er mir die Verwendung von Erbsen, um einem Gericht eine süße Note zu verleihen.
Ich hoffe, das kann dir noch weiterhelfen.
Zubereitungs-/Garformen Schau mal auch hier:
http://www.linguee.com/french-english/translation/culinarit�.h...

Auf 'Kocheigenschaften' würde ich eher nicht tippen, denn Kochen schließt Braten, Schmoren, Backen, Dämpfen, Frittieren etc. aus, schränkt also zu sehr ein. 'Type of cooking' bezieht sich nicht zwangsweise auf 'Kochen' - sondern auf den Überbegriff der Zubereitung bzw. des Garens, wenn überhaupt.
Helga Lemiere Jun 19, 2013:
Ich tippe auch auf Zubereitungsmöglichkeiten in diesem Zusammenhang.
Claudia Vicens Burow Jun 19, 2013:
anstatt Kocheigenschaften wären vielleicht die "Zubereitungsmöglichkeiten" richtiger!
Christelle67 (X) Jun 18, 2013:
Hallo Monika, auf Kocheigenschaften trifft m. E. eher "cooking properties" oder "cooking characteristics" zu. Das wären dann "propriétés culiniares".
Sobald ich die Antwort von meinem Koch habe, stelle ich sie ein!
Monika Tuckermann (asker) Jun 18, 2013:
Ich habe soeben erfahren, dass man culinarité mit "types of cooking" im Englischen überetzt, also doch eher Kocheigenschaften
Claudia Vicens Burow Jun 18, 2013:
Kocheigenschaften Könnte es sich um die Kocheingenschaften handeln?
Renate Radziwill-Rall Jun 18, 2013:
Hier werden gerade die Gemüse in den Zusammenhang mit der "culinarité" gestellt.
Christelle67 (X) Jun 18, 2013:
@ Ruth ich verstehe die Beschreibung so, dass die Studenten alles rund um das Gemüse beleuchten werden. Sowohl die **Données de marché, qualités nutritionnelles, comportements alimentaires des consommateurs** als eben auch die Einsatzmöglichkeiten in der Küche.
Renate Radziwill-Rall Jun 18, 2013:
Christelle nee, dann hätte "et leur" .. stehen müssen.
Die Kollegen haben es schon richtig, und ich habe wieder mal was gelernt, ich kannte den Ausdruck nicht.
Ruth Wöhlk Jun 18, 2013:
@ Christelle wie kommst du denn darauf? da sehe ich keinen Zusammenhang
Christelle67 (X) Jun 18, 2013:
Einsatzmöglichkeiten in der Küche Hallo,
wie es scheint, verstehe ich den Satz anders als ihr. Für mich ist hier *culinarité* kein Substantiv sondern ein Adjektiv von *légume*, das ganz am Ende des Satzes steht.
Der Begriff scheint neu zu sein, er taucht nämlich in keinem Wörterbuch auf. Ich verstehe ihn wie folgt: Einsatzmöglichkeiten des xy (Produkt) in der Küche.
Hier noch ein Auszug au einer Produktbeschreibung für fettreduzierte Sahne, parallel dazu frage ich auch noch gleich bei einem befreundetet Koch nach...
"L'allégée a ainsi un goût crémeux plus doux, frais et laitier, qui se met au service des autres ingrédients du plat pour les révéler harmonieusement.
Quant à sa ***culinarité***, l'allégée est, tout comme une crème entière, absolument polyvalente en cuisine, et permet ainsi de réaliser toujours les plats que l’on aime au quotidien : elle fond rapidement dans les soupes, elle permet de réaliser des quiches moelleuses et aérées, elle se lie parfaitement à toutes préparations,… tout comme les crèmes entières."
Renate Radziwill-Rall Jun 18, 2013:
wobei der frz. Teil des Links eine etwas sonderbare Übersetzung ist ...
Gudrun Wolfrath Jun 18, 2013:
Kochkunst (mit Ruth) oder Kulinarik. Synonyme laut Duden.
Noch ein Linkauszug dazu:
3. Swiss Food Festival
Das Motto lautet Swissness und Kulinarik. 20 Zermatter Köche mit 248 Gault&Millau Punkten – so viele wie
nirgends sonst – laden am Freitag zur Kitchen-Party im Mont Cervin Palace und Grand Hotel Zermatterhof.
Kulinarik Chalets zieren die Bahnhofstrasse – regionale Produkte werden erklärt und angeboten.
Die Spezialitäten vom Eringer Rind auf dem Kirchplatz verbreiten am Samstag einen appetitanregenden Duft.
Am Sonntag frühstücken Sie im Matterhorn-Express während die Sonne langsam die Berge erhellt.
3ème Swiss Food Festival
La devise est Swissness et culinarité. Vendredi, les 248 points Gault&Millau de Zermatt vous invitent à la
Kitchen-Party au Mont Cervin Palace et Grand Hotel Zermatterhof. Des chalets culinaires décorent la
Bahnhofstrasse – découvrez des produits régionaux qui vous sont présentés. Les spécialitées du boeuf de
la race d’Hérens présentées à la place de l’église répand un parfum stimulant. Dimanche vous dégusterez
le petit-déjeuner dans le Matterhorn-Express pendant que le soleil commence d’illuminer lentement les
montagnes.
Monika Tuckermann (asker) Jun 18, 2013:
Habe ich auch dran gedacht, habe aber Angst, dass mir da was Wichtiges entgeht :/
Ruth Wöhlk Jun 18, 2013:
Kochkunst?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search