Glossary entry

French term or phrase:

maître baguette

Italian translation:

mastro baguette

Added to glossary by Frédérique Jouannet
Jun 3, 2013 20:53
10 yrs ago
French term

maître baguette

French to Italian Social Sciences Cooking / Culinary
Non ho idea di cosa voglia dire l'autore del testo.
Sta parlando di "tartine". Ecco il contesto:

La tartine sans pain, jour de repos de maître baguette, reconvertie en un carré brun et noirci aux quatre coins, l’inévitable petit beurre re-beurré pour coller à la confiture « avec morceaux » de pastèque où il restera toujours au moins une graine pour ne pas s’emballer et engouffrer ce morceau de plaisir.
Change log

Jun 5, 2013 21:47: Frédérique Jouannet Created KOG entry

Discussion

sara.c (asker) Jun 4, 2013:
bene :) almeno questo sembra più chiaro... rimane il "mastro baguette", che a questo punto è molto probabilmente il fornaio
Françoise Vogel Jun 4, 2013:
escludendo i termini oggetto della domanda è vero che i bordi e in particolare gli angoli del classico "petit beurre" di marca sono più scuri e la frase fila perfettamente (e in effetti a noi capitava di spalmarci la marmellata).
sara.c (asker) Jun 4, 2013:
sì sì... Comunque, pensavo: guardando meglio le immagini del petit beurre, pare proprio che abbia gli angoli scuri, quindi forse potrebbe dire che, in mancanza di pane, la tartina si "ricava" dal biscottino al burro, "re-imburrato" perché, appunto, è già al burro... almeno, ho avuto questa impressione...
Françoise Vogel Jun 3, 2013:
probabilmente hai ragione, reconvertie si riferisce alla tartine il giorno di chiusura del forno (tartine grillée in mancanza di pane fresco)... Complimenti, questo testo è pura goduria ma tradurrlo...
sara.c (asker) Jun 3, 2013:
allora, la parte appena precedente è: "La tartine « d’en-cas », de petite fringale, celle qui donne du baume au cœur lorsque, réveillé aux aurores par l’appel d’un cours d’eau couvert de truites frétillantes, on est revenu bredouille, victime d’une nature non partageuse. À l’ouverture du frigidaire, la tartine se pare alors de saucisses sèches et autres cochonnailles pour combler le cœur meurtri par une vie décidément peu conciliante". Io credevo che la "tartine" fosse "reconvertie" perché si parla di "carré brun et noirci aux quatre coins" e ho pensato ai "quattro angoli" della tartina e del biscottino al burro quadrato/rettangolare... E, sì, "mastro baguette" è carino!
Françoise Vogel Jun 3, 2013:
mastro baguette è ideale, qualunque sia il motivo della scelta nel testo in francese, che rispetta perfettamente.
Frédérique Jouannet Jun 3, 2013:
comunque se pensi che "maître baguette" sia riferito al panettiere, cosa nel pensi di "mastro baguette" (fra virgolette) al posto di "signor baguette"?
Frédérique Jouannet Jun 3, 2013:
però... secondo me, reconvertie en un carré brun et noirci aux quatre coins, è proprio riferita alla baguette passata nel tostapane, come amiamo fare tanto noi francesi. Anche perchè quando si parla di petit beurre, io penso immediatamente al biscotto tipo oro saiwa.
Françoise Vogel Jun 3, 2013:
? è possibile riallacciarsi alla frase precedente? senza contesto, tutto è pura invenzione, temo.
sara.c (asker) Jun 3, 2013:
* intendevo dire: come ad esempio "signor baguette"...
sara.c (asker) Jun 3, 2013:
io credo che "reconvertie" sia riferito alla "tartine". Se non posso farla col pane, uso un petit beurre al suo posto... almeno così mi sembrava. Ho anche io la stessa perplessità su "maître" invece di "maîtresse"... certo, potrebbe essere un modo fantasioso di designare il panettiere, "signor baguette", anche se, in quel caso, avrebbe magari messo delle virgolette...?
Emmanuella Jun 3, 2013:
Mai^tre baguette si riferisce al panettiere 'maestro della baguette'...
Emmanuella Jun 3, 2013:
Sono dello stesso parere di G.Bellone
Frédérique Jouannet Jun 3, 2013:
credo anch'io che parli della baguette nel giorno di chiusura della panetteria, cioè quando la baguette fresca non c'è ma è "riciclata", forse, dalla sua versione abbrustolita come sembrerebbe far pensare il " carré brun et noirci aux quatre coins". Quello che mi lascia incerta è l'appellativo "maître baguette". Infatti se fosse riferito solo alla baguette dovrebbe essere "maîtresse baguette" alla quale si riferisce (reconvertie -> femminile). Ma forse sbaglio.
Giuseppe Bellone Jun 3, 2013:
@ Sara mica vorrà dire semplicemente "panettiere"? Visto che parla del giorno di suo riposo.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

mastro baguette

*

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours53 minutes (2013-06-05 21:46:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Sara!
Note from asker:
grazie! sì, carino "mastro baguette"
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : perché no? non è che sia un'espressione consacrata in francese, assolutamente.
2 hrs
grazie Françoise
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+4
23 mins

maestro panettiere

www.ilsecoloxix.it/p/.../APsaVxOF-baguette_eliseo_tunisia.shtml?...1‎
Parigi, dalla Tunisia all'Eliseo grazie a una baguette. Maestro panettiere e ora fornitore ufficiale dell'Eliseo. Ridha Khader, fornaio dall'eta' di ...
Note from asker:
grazie. Carino "mastro baguette"
ops, ho sbagliato commento :) volevo dire, carino "mastro fornaio"
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Pensop anch'io, come detto nella discussione. :)) Oppure colorire un po' con "mastro fornaio", forse? //// Senza la "E" !!! :))
8 hrs
merci. en effet maestro fornaio sonne bien
agree Francine Alloncle : Direi come Giuseppe "Mastro fornaio" data l'epoca !
8 hrs
merci. ok pour maestro fornaio
agree Giada Daveri : Anche a me "Mastro fornaio" piace molto!
10 hrs
merci. ok pour maestro fornaio
agree Cora Annoni : confermo: mastro fornaio
15 hrs
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search