Glossary entry

German term or phrase:

Abziehen des Lösungsmittels

Polish translation:

tu: odciągnąć

Added to glossary by Jan Wais
May 31, 2013 18:01
10 yrs ago
German term

Abziehen des Lösungsmittels

German to Polish Science Chemistry; Chem Sci/Eng suche wyciągi z Pelargonium sidoides
No wiem, że prościutkie, są pojedyncze trafienia na "odciągnięcie", "odciąganie", nawet "obciąganie" (stary słownik chemiczny :-), a najwięcej oczywiście na "usuwanie rozpuszczalnika" i to ostatnie chętnie bym użył, ale intryguje mnie, dlaczego w tekście niemieckim użyto "Abziehen" a nie np. "Entfernen" czy coś w tym rodzaju. Może istnieje jakiś obowiązujący termin? Podejrzewam, że jest to "usuwanie", ale chciałbym zasięgnąć porady ekspertów.

Kontekst

Trockenextrakte werden durch Verdunstung bzw. Abziehen des zur Herstellung verwendeten Lösungsmittels hergestellt und weisen üblicherweise einen Trocknungsverlust oder Wassergehalt von maximal 5 Gewichtsprozent auf.

Nr opisu patentowego WO 2008/125239 A2 - nie udało mi się znaleźć w sieci dokumentu jako takiego.
Proposed translations (Polish)
4 +1 tu: odciągnąć

Discussion

Jan Wais (asker) Jun 2, 2013:
Dziękuję za pochylenie się z troską przez tak wielu fachowców nad moim problemem. Wybieram odpowiedź Olanizy - "odciągnąć" przy okazji dziękując za lekcję chemii i przypomnienie czym różni się roztwór od zawiesiny. Przepraszam, że nie zareagowałem wcześniej i nie podałem kilku zdań wcześniej i po - kilka dni nie siedziałem nad tym tłumaczeniem. Jeszcze raz dziękuje wszystkim i pozdrawiam!
Olaniza Jun 1, 2013:
no to wszystko jasne: odparowanie pod normalnym ciśnieniem (Verdunstung) bądź odparowanie pod zmniejszonym ciśnieniem (Abziehen), w żadnym wypadku odsączanie. Tekst patentu wszystko wyjaśnia.
Tamod Jun 1, 2013:
Olaniza Jun 1, 2013:
Nie neguję, tak też może być. Wszystko zależy od kontekstu.
Tamod Jun 1, 2013:
"Suchy ekstrakt można uzyskać zarówno z zawiesiny jak i z roztworu" dlatego odparowanie i odsączanie
Olaniza Jun 1, 2013:
Roztwór to HOMOGENICZNA mieszanina dwóch lub więcej związków chemicznych, z których jeden najczęściej jest ciałem stałym i jest rozpuszczony w rozpuszczalniku np. w wodzie. Jak najbardziej można z tego uzyskać suchy ekstrakt, ale nie przez odsączenie. Zawiesina natomiast to układ niejednorodny, dwufazowy, w postaci cząstek jednego ciała rozproszonych w drugim ciele. Zawiesinę można odsączyć, o ile nie stanowi ona układu ciecz/ciecz. Suchy ekstrakt można uzyskać zarówno z zawiesiny jak i z roztworu przez odparowanie rozpuszczalnika. Ekstrakt to inaczej wyciąg.
Tamod Jun 1, 2013:
Można użyć "odsączenie" TYLKO w przypadku gdy mamy pewność, że chodzi tutaj o zawiesinę.

mowa tu o Trockenextrakte, czyli odzielenie substancji stałej od cieczy
Olaniza Jun 1, 2013:
Zgadza się. Można użyć "odsączenie" TYLKO w przypadku gdy mamy pewność, że chodzi tutaj o zawiesinę. Natomiast nie możemy odsączyć roztworu. W przypadku roztworu "abziehen" będzie oznaczać odparowanie pod zmniejszonym ciśnieniem. "Lösungsmittel" wskazuje na to, że chodzi tutaj raczej o roztwór, ale pewna nie jestem, z tego względu podałam bezpieczne "odciągnąć". Jan, może mógłbyś podać wcześniejsze zdanie albo dwa. "Abziehen" jest też pojęciem nadrzędnym, bez dokładnego kontekstu trudno jest zgadywać, w jaki sposób, oprócz wyparowania, uzyskano suchy ekstrakt.
Tamod Jun 1, 2013:
uzyskuje się poprzez odparowanie względnie odsączenie (sączenie próżniowe)
abziehen odnosi się do "im Vakuum" lub "durch Unterdruck"
Olaniza May 31, 2013:
Dla mnie "abziehen" oznacza konkretną metodę usunięcia rozpuszczalnika. Stałym terminem w ang. jest właściwie: "the solvent was removed by evaporation under reduced pressure". Tę całą frazę można przetłumaczyć jako: Das Lösungsmittel wurde abgezogen. Moim zdaniem wyrażenie "odparowanie względnie usunięcie" nie ma sensu. Odparowanie jest tylko jedną z metod usunięcia rozpuszczalnika.
Tamod May 31, 2013:
uzyskuje się poprzez odparowanie względnie usunięcie
Tamod May 31, 2013:
http://www.google.com/patents/WO2008125239A2?cl=de
http://www.google.com/patents/WO2008125239A2?cl=en

Dry extracts are prepared by evaporation and removal of the solvent used to prepare

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

tu: odciągnąć

"Entfernen" jest pojęciem ogólnym, więc tutaj raczej nie pasuje, gdyż "Verdunstung" też jest usuwaniem. Rozpuszczalnik można usunąć na różne sposoby.
"Verdunstung" odnosi się do odparowania (czynność bierna - czyli np. pozostawiam roztwór na noc, aby rozpuszczalnik sam wyparował), lub mogę tę czynność przyspieszyć, używając próżni - odparowanie pod zmniejszonym ciśnieniem (abziehen) - czynność aktywna. Problem w tym, że można usunąć rozpuszczalnik również za pomocą strzykawki - również abziehen. Odnosi się to jednak tylko do zawiesiny. "Odciągnąć" jest IMHO bezpieczniejsze, gdyż chemicy używają tego wyrazu do obu ww. metod. Według mnie chodzi tutaj o roztwór, czyli byłoby precyzyjniej przetłumaczyć to jako "odparowanie pod zmniejszonym ciśnieniem", ale pewna nie jestem.
Peer comment(s):

agree Tamod : odparowanie pod zmniejszonym ciśnieniem
1 day 6 hrs
koło się zamyka, dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc i pozdrawiam!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search