Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abziehen des Lösungsmittels
Polish translation:
tu: odciągnąć
Added to glossary by
Jan Wais
May 31, 2013 18:01
10 yrs ago
German term
Abziehen des Lösungsmittels
German to Polish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
suche wyciągi z Pelargonium sidoides
No wiem, że prościutkie, są pojedyncze trafienia na "odciągnięcie", "odciąganie", nawet "obciąganie" (stary słownik chemiczny :-), a najwięcej oczywiście na "usuwanie rozpuszczalnika" i to ostatnie chętnie bym użył, ale intryguje mnie, dlaczego w tekście niemieckim użyto "Abziehen" a nie np. "Entfernen" czy coś w tym rodzaju. Może istnieje jakiś obowiązujący termin? Podejrzewam, że jest to "usuwanie", ale chciałbym zasięgnąć porady ekspertów.
Kontekst
Trockenextrakte werden durch Verdunstung bzw. Abziehen des zur Herstellung verwendeten Lösungsmittels hergestellt und weisen üblicherweise einen Trocknungsverlust oder Wassergehalt von maximal 5 Gewichtsprozent auf.
Nr opisu patentowego WO 2008/125239 A2 - nie udało mi się znaleźć w sieci dokumentu jako takiego.
Kontekst
Trockenextrakte werden durch Verdunstung bzw. Abziehen des zur Herstellung verwendeten Lösungsmittels hergestellt und weisen üblicherweise einen Trocknungsverlust oder Wassergehalt von maximal 5 Gewichtsprozent auf.
Nr opisu patentowego WO 2008/125239 A2 - nie udało mi się znaleźć w sieci dokumentu jako takiego.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | tu: odciągnąć | Olaniza |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
tu: odciągnąć
"Entfernen" jest pojęciem ogólnym, więc tutaj raczej nie pasuje, gdyż "Verdunstung" też jest usuwaniem. Rozpuszczalnik można usunąć na różne sposoby.
"Verdunstung" odnosi się do odparowania (czynność bierna - czyli np. pozostawiam roztwór na noc, aby rozpuszczalnik sam wyparował), lub mogę tę czynność przyspieszyć, używając próżni - odparowanie pod zmniejszonym ciśnieniem (abziehen) - czynność aktywna. Problem w tym, że można usunąć rozpuszczalnik również za pomocą strzykawki - również abziehen. Odnosi się to jednak tylko do zawiesiny. "Odciągnąć" jest IMHO bezpieczniejsze, gdyż chemicy używają tego wyrazu do obu ww. metod. Według mnie chodzi tutaj o roztwór, czyli byłoby precyzyjniej przetłumaczyć to jako "odparowanie pod zmniejszonym ciśnieniem", ale pewna nie jestem.
"Verdunstung" odnosi się do odparowania (czynność bierna - czyli np. pozostawiam roztwór na noc, aby rozpuszczalnik sam wyparował), lub mogę tę czynność przyspieszyć, używając próżni - odparowanie pod zmniejszonym ciśnieniem (abziehen) - czynność aktywna. Problem w tym, że można usunąć rozpuszczalnik również za pomocą strzykawki - również abziehen. Odnosi się to jednak tylko do zawiesiny. "Odciągnąć" jest IMHO bezpieczniejsze, gdyż chemicy używają tego wyrazu do obu ww. metod. Według mnie chodzi tutaj o roztwór, czyli byłoby precyzyjniej przetłumaczyć to jako "odparowanie pod zmniejszonym ciśnieniem", ale pewna nie jestem.
Peer comment(s):
agree |
Tamod
: odparowanie pod zmniejszonym ciśnieniem
1 day 6 hrs
|
koło się zamyka, dziękuję!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc i pozdrawiam!"
Discussion
http://www.google.com/patents/WO2008125239A2?cl=de
mowa tu o Trockenextrakte, czyli odzielenie substancji stałej od cieczy
abziehen odnosi się do "im Vakuum" lub "durch Unterdruck"
http://www.google.com/patents/WO2008125239A2?cl=en
Dry extracts are prepared by evaporation and removal of the solvent used to prepare