Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chiffrer les travaux
English translation:
cost (out) the works
Added to glossary by
Stephanie Gillieron
May 30, 2013 21:06
10 yrs ago
7 viewers *
French term
chiffrer les travaux
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Sur la base du projet développé lors de la phase conception, cette phase doit permettre la
composition du dossier de consultation (DCE), comprenant l'ensemble des pièces écrites et de
représentations du projet, afin de permettre aux entreprises de chiffrer les travaux.
Ensemble, le Maître d'ouvrage et le maître d’oeuvre consultent qui chiffreront les travaux.
Would it be ok to say: ...to estimate works?
I am not sure if they mean estimate the work load or actually estimate the costs.
Thanks.
composition du dossier de consultation (DCE), comprenant l'ensemble des pièces écrites et de
représentations du projet, afin de permettre aux entreprises de chiffrer les travaux.
Ensemble, le Maître d'ouvrage et le maître d’oeuvre consultent qui chiffreront les travaux.
Would it be ok to say: ...to estimate works?
I am not sure if they mean estimate the work load or actually estimate the costs.
Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+8
7 mins
Selected
cost (out) the works
You're quite right that it could well mean simply to work out how much of everything there is, without necessarily at this stage giving an actual price.
However, I'd say 'costing (out)' covers the same process with a similar degree of latitude; the process certainly involves drawing up estimated BoQs, with a view to appending an actual price to them in due course.
However, I'd say 'costing (out)' covers the same process with a similar degree of latitude; the process certainly involves drawing up estimated BoQs, with a view to appending an actual price to them in due course.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
2 hrs
provide an estimate of the construction cost
"In order for the companies/contractors to provide an accurate estimate of the construction cost (or repairs cost)" would be my translation. Here is an example of the documents you are dealing with.
http://fire.pppl.gov/FESAC_Call_Facility_WP_2013.pdf
If you Google "provide an estimate of the construction cost" it yields about 226 000 hits.
To me "construction cost" as in "travaux" covers both masonry/building/lumber supplies and labor
http://fire.pppl.gov/FESAC_Call_Facility_WP_2013.pdf
If you Google "provide an estimate of the construction cost" it yields about 226 000 hits.
To me "construction cost" as in "travaux" covers both masonry/building/lumber supplies and labor
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
6 hrs
|
neutral |
Tony M
: But the trouble is, this is likely to include so much more than just 'construction', and I think this suggests an overall price, whereas one needs to start from the detail stage.
7 hrs
|
neutral |
kashew
: "Estimate costs" would work, I reckon, but "costing" seems best.
11 hrs
|
-2
6 hrs
crunch the project numbers, or the project number crunching
Another alternative translation. The idea of not using cost here is to broaden the meaning scope, in addition to cost, there are always other things such as period of performance (number of days), labor rate, labor hours etc. these do eventually translate into costs of the project.
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: This is slang. It's not apppropriate here.
1 hr
|
disagree |
Tony M
: Not appropriate for the register here, and 'number crunching' tends to be very much jargon in the computer world.
2 hrs
|
13 hrs
Something went wrong...