May 29, 2013 10:58
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Stava parlando di corda a casa dell'impiccato.

Non-PRO Italian to English Other Idioms / Maxims / Sayings
La frase significa significa che una persona parlava di cose che suscitavano ricordi spiacevoli nella persona con cui parlava.

I'm translating an interview from Italian to English, so I would like to preserve the idiomatic style if possible. I need a phrase that would be suitable in the sentence above. The interviewee was talking about a past conversation about something unpleasant, and the interviewer made that comment.

Personally, I don't remember ever hearing a phrase like this one so I'm not real sure there is a widely known idiom.
I have considered using "He was rubbing it in, wasn't he?" but it doesn't mean exactly the same thing.

Any suggestions?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

he put his foot in it

If the mishap was unintentional, "put his foot in it" might fit the bill.
Peer comment(s):

agree bluenoric : absolutely!
3 hrs
agree Daniela Zambrini
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everybody! This is the best choice for this particular context. "
+1
23 mins
Italian term (edited): Stava parlando di corda a casa dell\'impiccato.

rubbing salt in the wound

turning the knife in the wound.
as tactless as you can get - the epitome of tactlessness
hitting someone below the belt
making a cheap shot

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-05-29 11:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/topic/never-mention-rope-in-the-house...

The same expression exists but is less commonly used
Peer comment(s):

agree Sofia Dervisi
36 mins
neutral bluenoric : too strong, this expression refers more to an unfortunate phrase rather than one said with the intention of hurting
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search