Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
company charge
Hungarian translation:
a cég jelzáloga
Added to glossary by
Gyöngyi Kajári
May 25, 2013 17:02
10 yrs ago
2 viewers *
English term
company charge
English to Hungarian
Bus/Financial
Finance (general)
A kifejezés a következő szövegkörnyezetben fordult elő:
" It should be noted that a company charge of DKK 20,000,000 has been registered, comprising the majority of the assets of the company."
" It should be noted that a company charge of DKK 20,000,000 has been registered, comprising the majority of the assets of the company."
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | a cég jelzáloga | JANOS SAMU |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
a cég jelzáloga
Mi is történthetett itt? Nagyon úgy néz ki, hogy ez egy dán szöveg angol változata és a dánban a behæftelse szó szerepelt, amit a dán-angol fordító encumbrance helyett charge szóval fordított az összeg minősítésénél. A behæftelse, akárcsak az encumbrance jelzálogterhelést jelent magyarul, de a behæftelse terhelést is jelent, és arra a charge szó megfelelne, de az adott esetben szerencsétlen választás, mert a charge szó rengeteg jelentése miatt majdnem kibogozhatatlanná teszi a szöveget.
Tehát ha a cégnek 20 millió koronás bejegyzett jelzálogterhelése volt valamilyen ingatlanra, az méltán lehetett a cég vagyonának lényeges része.
Tehát ha a cégnek 20 millió koronás bejegyzett jelzálogterhelése volt valamilyen ingatlanra, az méltán lehetett a cég vagyonának lényeges része.
Note from asker:
Köszönöm szépen. Itt tényleg egy dán szöveg angol fordításáról van szó. Ezért itt-ott van benne nehezen értelmezhető rész. Én kb. fedezetként értelmeztem volna a "charge" szót, de nem voltam benne biztos. Még egyszer Köszönöm! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...