Glossary entry

English term or phrase:

come-to-work items

Polish translation:

elementy systemu motywacyjnego pracowników

Added to glossary by Jadwiga Wos
May 24, 2013 18:04
10 yrs ago
1 viewer *
English term

come-to-work items

English to Polish Marketing Business/Commerce (general) redefining sales
Utknąłem na tym marektingowym określeniu. Panowie rozmawiają nt "redefining sales" i jeden mówi:

Last but not least, the come-to-work items. We feel like those are the building blocks of success, that we can succeed expectations with the come-to-work items. Our goal is to be a master at the science of sales.

Jak to sensownie przetłumaczyć?
Change log

May 30, 2013 14:18: Jadwiga Wos Created KOG entry

Discussion

Tomasz Chyrzyński (asker) May 26, 2013:
Tekst dotyczy zmiany strategii sprzedaży. Gość mówi najpierw o podnoszeniu umiejętności i potem, że właśnie ważne są też come-to-work items. I rzeczywiście nie powinno być succeed expectations a EXCEED. Nijak pasuje mi frekwencja pracowników albo nagrody
Beata Claridge May 25, 2013:
Przynajmniej w kwesti 'succeed expectations', zgadzam sie z Janem, to nie po angielsku.
Co do 'spraw frekwencji', rowniez kombinowalabym w te strone, ale bez wielkiej pewnosci
Tomasz Chyrzyński (asker) May 24, 2013:
@Jan No tak, to moze byc korporacyjny zargon. Slowa wypowiedziane sa przez Amerykanina. Mam nagranie + napisy do tego nagrania. Items moze oznaczac jakies sprawy, ale bardziej zastanawia mnie to come-to-work.

Proposed translations

2 days 2 hrs
Selected

elementy systemu motywacyjnego pracowników

Explained as "staff motivation scheme" in the link from Sainsbury's, one of the four biggest British supermarkets:

http://sainsburysbusinessdirect.co.uk/employee-staff-motivat...

System motywacyjny pracownikow m.in. wyjasniony tu:

http://www.sceno.edu.pl/print_content.php?dsid=&cms_id=1173&...

Nie mam za bardzo czasu sie temu teraz przyjrzec, ale moze znajdzie sie blizszy termin, zamiast tej mojej sugestii "ad hoc" ?

Pracuje na pol etatu w innym dosc znanym miejscu, i skojarzylo mi sie w zwiazku z kolejnymi zmianami dot.zwiekszenia zaangazowania zalogi i posrednio wiekszej sprzedazy. Przy wejsciu do "staff room" mamy nawet haslo motywacyjne od paru dni w stylu: "Why are you here today?", jako "przypominacz" o tym ;-).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-05-26 20:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

Tomaszu, tu mam cos bardziej "radosnego" o motywacji :

http://mfiles.pl/pl/index.php/Motywacja_pracowników

"Motywowanie
Motywowanie według Z. .Jasińskiego to oddziaływanie przez rozmaite formy i środki na pracowników tak, aby ich zachowania były zgodne z wolą kierującego, aby zmierzały do zrealizowania postawionych przed nimi zadań. Istotą motywacji jest kojarzenie subiektywnych dążeń pracowników z procesem realizacji zadań organizacji. T. Kotarbiński zawarł wspaniałą myśl która trafnie ujmuje istotę motywacji. „ Chodzi o to by człowiek robił chętnie to, co robić musi, by tego, co robić musi, nie robił dla tego, ze musi, by w robieniu tego, co musi, znalazł upodobanie i dzięki temu pracę swą usprawnił wielokrotnie, okazując hojność w oddaniu się jej.” E.Skrzypek określa że „motywacja stanowi siłę wewnętrzną, która pozwala osiągnąć sukces w każdej dziedzinie życia. Gwarantuje wspaniałą współpracę w zespole i możliwość realizacji trudnych celów. Motywowanie to umiejętność wykorzystania energii dla rozwoju człowieka”

Takimi hasłami i my jesteśmy motywowani, prawie takimi jak ten cytat z Kotarbińskiego; super , co :-)
Note from asker:
Bardzo dziękuję za propozycję. Chyba nawet będzie to pasować ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

see

jesteś pewien, że to określenie marketingowe, a nie po prostu slang korporacyjny, gdzie "items" to inaczej "sprawy" (tekst był pisany przez native speakera angieldskiegio?) W Belgii i Holandii spotkałem się z tym, że słowo "item" jest nadużywane, oznacza: punkt rozmów, sprawę, coś ważnego itd.
Czy tutaj nie chodzi po prostu o "sprawy związane z frekwencją pracowników w pracy".

"Succed expectations" czy to jest na pewno po angielsku? Tu chyba chodzi o "surpass expectations" przerastać oczekiwania, jeżeli chodzi o frekwencję w pracy.
Something went wrong...
22 hrs

nagrody za frekwencję

Propozycja.
Peer comment(s):

neutral Jan Wais : Może to rzeczywiście ten kierunek? Ale tu potrzebny byłby szerszy kontekst, moim zdaniem, czy rozmowa dotyczy motywowania pracowników?
1 hr
Oczywiście, szerszy kontekst niezbędny, tak jak sprawdzenie innych wystąpień słowa "item"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search