May 24, 2013 13:51
10 yrs ago
2 viewers *
English term

qualified by

English to French Law/Patents Law (general)
Warranties qualified by the knowledge, belief or awareness of the Sellers shall be deemed to include the knowledge, belief or awareness which the Sellers would have had having made diligent enquiry

Discussion

Tony M May 24, 2013:
qualified (here) I think this has the sort of 'limited / restricted' meaning of 'qualified', as in 'a qualified success / agreement', etc.

I think it means "we guarantee this blah-blah to the best of our knowledge and belief..." — and they are assumed to have taken the trouble to make sure that their 'knowledge and belief' are correct.

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

fondées sur

Autre idée

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-05-24 14:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

Les garanties fondées sur la propriété : constitution, modèles d'acte, mise en œuvre. Cession de créances professionnelles à titre de garantie. Droit de rétention ...
Peer comment(s):

agree Germaine
10 mins
merci, Germaine
agree GILLES MEUNIER
26 mins
merci, Gilles
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

en vertu de

a suggestion
Something went wrong...
14 mins

(Les assurances) établies par (les connaissances, les convictions...)

- A mon avis, dans ce contexte particulier, le terme "warranties" ne revêt pas le sens de "garanties".

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-05-24 14:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense qu'il ne s'agit pas de garanties formelles et matérielles ou financières, telles que celles offertes, par ex., par le vendeur d'un véhicule ou le constructeur d'un logement (par ex. "garantie de parfait achèvement") mais d'une sorte d'affirmation étayée au sujet de l'interprétation d'un événement, d'une situation, d'une évolution, adressée par les cédants (sellers) aux (ou 'à') acquéreurs. C'est pourquoi, il me semble que le terme "assurances", dans le sens de "certitude de proposer une interprétation véridique de la situation ou de l'évolution envisagée, est le plus approprié pour traduire la connotation du terme anglais.
Note from asker:
merci mais il s'agit bien de garanties données par les vendeurs à l'acquéreur... (cessions d'actions)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search