Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
un añadido comunicativo casi de cortesía
inglés translation:
a thrown-in extra, almost as a courtesy
Added to glossary by
Lisa McCarthy
May 23, 2013 15:21
11 yrs ago
español term
un añadido comunicativo casi de cortesía
español al inglés
Medicina
Medicina: Farmacia
Future of the pharmaceuti
"A communication extra, almost out of courtesy"?
Pero de estos tres elementos estratégicos, tengo la sensación de que los valores, que habitualmente se formulan como **un añadido comunicativo casi de cortesía**, son especialmente críticos.
Pero de estos tres elementos estratégicos, tengo la sensación de que los valores, que habitualmente se formulan como **un añadido comunicativo casi de cortesía**, son especialmente críticos.
Proposed translations
+2
1 hora
Selected
an extra piece of information, provided almost as a courtesy
"... the values, which usually are presented as an extra piece of information, provided almost as a courtesy..."
One way of saying it. Suerte.
One way of saying it. Suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Yvette. This was the closest answer to what I eventually went with: "like a thrown-in extra, almost as a courtesy"."
27 minutos
español term (edited):
un añadido comunicativo casi de cortesía
almost courtesy added communications
Something like this should do it.
Example sentence:
...que habitualmente se formulan como <b>un añadido comunicativo casi de cortesía</b>
...which usually take the form of <b>almost courtesy added communications</b>
28 minutos
standard communication extra
I think perhaps in this context you could change the word courtesy for "standard", like a standard set of features or extras that are usually included, if you know what I mean.
The phrase could read "standard extra communication element" or "standard communication extra" or something like that.
Just a thought... ;)
The phrase could read "standard extra communication element" or "standard communication extra" or something like that.
Just a thought... ;)
Peer comment(s):
neutral |
Yvette Neisser Moreno
: This isn't how I read the meaning of the source. As Lisa indicated in her question, "casi de cortesia" seems to indicate that the values are often provided "as a courtesy" (to the recipient), i.e. are not essential, whereas now they are "critical."
32 minutos
|
Not quite sure who exactly "the recipient" would be in this case given the source is talking about a set of company values, but agree courtesy could work...as I mentioned in my answer, my option was just a thought. Cheers.
|
3 horas
additional information provided (just) out of politeness
Another option, according to Collins Dictionary:
Out of politeness: If you say or do something out of politeness, you say or do it so that you do not offend somebody, and not because you really want to ⇒ She listened to him, but only out of politeness.
Out of politeness: If you say or do something out of politeness, you say or do it so that you do not offend somebody, and not because you really want to ⇒ She listened to him, but only out of politeness.
Discussion
It's the same in the majority of sectors and you are absolutely right Lisa, most businesses don't put them into practice ;).