May 17, 2013 07:47
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term

a cura della committenza

Italian to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Kontext: Montageanleitung für ein Lüftungsgerät

in Klammern hinter z. B. Netzkabel angegeben

Frage: Wäre "kundenseitig bereitzustellen" hier angemessen oder gibt es noch einen Ausdruck, der weniger formell ausfällt?

Discussion

Johannes Gleim May 21, 2013:
Sinngemäß richtig, aber ziemlich weit vom Wortlaut entfernt. Die richtige Übersetzung für "compresa nella fornitura". Hier ist aber alles umgedreht. Statt "fornitore" ist es "la committenza" und statt "compresa" heißt es "a cura de". Im Deutschen also, statt "nicht im Lieferumfang enthalten", vom Kunden/Auftraggeber zu veranlassen. Es geht nicht nur darum, den Lieferumfang zu begrenzen, sondern den Kunden zu verpflichten, etwas zu tun..
Thomas Blicker (asker) May 20, 2013:
nicht im Lieferumfang enthalten Vielen Dank für alle Beiträge und Erläuterungen! Da die Vorversion der Montageanleitung bereits "compresa nella fornitura - im Lieferumfang enthalten" enthält, habe ich mich für "a cura della committenza - nicht im Lieferumfang enthalten" entschieden.
Anne Flaemig May 17, 2013:
nicht (im Lieferumfang) enthalten steht hier im Deutschen oft

Proposed translations

3 days 59 mins
Selected

nicht (im Lieferumfang) enthalten

ist hier im Deutschen üblich
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Unterstützung!"
1 hr

vom Bauträger, von den Auftraggebern

"unter der Verantwortung von" ist ebenso formell wie "kundenseitig bereitzustellen" oder "bauseitig beizustellen". All diese Ausdrücke stammen aus Ausschreibungen oder Verträgen. Selbst dieÜbersetzer der EU-Kommission verwenden das viel einfachere "von".

Ob es hier um ein Lüftungskabel geht, ist aus dem Kontext nicht zu erkennen. Vermutlich bezieht sich diese Passage auf die Verlegung und Installation der Anlage. Es darf vermutet werden, dass es sich nicht um ein bewegliches Klimagerät (mit Anschlußleitung) handelt, sondern um einen festen Einbau (mit Anschlußklemmen).

concessione di committenza [ammin.][edil.][diritto] die Bauträgerkonzession
http://dict.leo.org/itde/index_de.html#/search=committenza&s...

2 Definitionstreffer für Suchtext »committenza«
la committenza = die Auftraggeberschaft
la committenza = die Gesamtheit der Auftraggeber

1 direkter Treffer für Suchtext »committenza«
la concessione di committenza = die Bauträgerkonzession
http://it.lingostudy.de/exec/SID_buZMiaM8b7Tfu3MLw6iBCEq38S4...

a cura di ... = unter der Verantwortung von ...
http://it.lingostudy.de/exec/SID_buZMiaM8b7Tfu3MLw6iBCEq38S4...

- Bewertung von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) (genauer Titel noch vom Ausschuss festzulegen)
- Valutazione degli accordi di partenariato economico (APE) (titolo da definire a cura della commissione)
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&lng1=de,...

19. stellt fest, dass die erste Zwischenbewertung des gemeinsamen Unternehmens durch die Kommission Ende 2010 erfolgte;
19. osserva che la prima valutazione intermedia dell’impresa comune a cura della Commissione ha avuto luogo alla fine del 2010;
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&lng1=de,...
Something went wrong...
+1
10 mins

bauseitig beizustellen

Kundenseitig klingt ein bisschen nach "privat".

Mit bauseitig meint man den Bauherr.

MfG
a

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-05-17 13:20:29 GMT)
--------------------------------------------------

Lüftung betrifft nicht den Haushalt, dann ist die Bezeichnung "committenza" gerechtfertigt

Meine Alternative: Verbraucher o. Benutzer.
Das ist vielleicht weniger formell.

Bin ausserdem mit Anne Flaeming Lösung einverstanden.
Variante: gehört nicht zum Lieferumfang.

MfG
a

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-17 14:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Richtig! Der Verbraucher ist nicht unbedingt der Auftraggeber.
Am besten:
Der Netzkabel gehört nicht zum Lieferumfang.

LG
a
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
34 mins
neutral Johannes Gleim : Der Frager wollte keinen vertragsmäßige Formulierung. // wie "kundenseitig bereitzustellen". "Vom Verbraucher beizustellen" klingt etwas befremdlich.
1 hr
siehe oben
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search