May 9, 2013 18:41
11 yrs ago
8 viewers *
Greek term
Τακτικό ιατρείο
Greek to English
Medical
Medical: Health Care
Τακτικό ιατρείο πραγματοποιείται καθημερινά από Δευτέρα έως Παρασκευή
Proposed translations
(English)
3 +1 | medical facilities | Philip Lees |
4 +1 | regular outpatient clinic | Dimitris Mantas |
3 +1 | regular surgery | Kyriacos Georghiou |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
medical facilities
Medical facilities (or "medical services") are available ...
In the given context, I think I would translate it like that, rather than looking for a more specific term.
In the given context, I think I would translate it like that, rather than looking for a more specific term.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Philip"
+1
1 hr
regular surgery
...
Peer comment(s):
agree |
transphy
: I think that this is it, unless it refers to MEDICAL Surgery, somewhere else in the text.
13 hrs
|
+1
1 hr
regular outpatient clinic
http://www.google.gr/search?hl=el&source=hp&q="Τακτικό ιατρε...
http://www.google.gr/search?hl=el&source=hp&q="regular outpa...
http://www.google.gr/search?hl=el&source=hp&q="regular outpa...
Peer comment(s):
neutral |
transphy
: Has it got to be an 'outpatient clinic'? Doctors, G.Ps., in Medical Centres, or your personal G.P. holds 'Surgery', regularly.
13 hrs
|
agree |
Giannis Varbobitis (X)
18 hrs
|
Discussion
''Even Google can translate Τακτικό ιατρείο as regular clinic. As professional translators, we are supposed to be able to do somewhat better than that.''
Very disingenuous of you. Many thanks.
Matter of clarity, why did you, then, ask,
'This depends on whether the text concerns a hospital, a private medical practice,** or something else.** Without knowing that, it's impossible to give a correct answer.' Why doubt if you, unlike me, had seen 'Medical' in the beginning? End of this dscussion.
Secondly, we are not translating words here, we are translating concepts (or at least, we should be). When you say something is available daily, Monday to Friday, the concept of regular is already included.
Even Google can translate Τακτικό ιατρείο as regular clinic. As professional translators, we are supposed to be able to do somewhat better than that.
I'm not going to waste any more time on this discussion.
That's why I made my comments. Anyway, 'REGULAR' has to be included. As to 'English UK' or 'English US', well......I rest my case!!!
( a Solicitor/Advocate/Barrister) in Asylum might be holding 'surgery', i.e. accepting Asylum seekers in an office, giving them answers to their questions. That is a ''Surgery''. The same with Members of Parliament. They hold 'Surgery', on particular days, so their Constituents can bring ideas/grievances/suggestions to the M.P. for further processing.
In this case, which I suspect it is, Kyriakos is right in suggesting 'Regular Surgery' COVERS BOTH CASES (medical or information)