English term
tax gross-up
A gross up clause is a provision in a contract which provides that all payments must be made in the full amount, free of any deductions or withholdings, and without exercising any right of set-off. The provision will usually indicate that if there is a mandatory withholding or deduction by operation of law (usually with respect to tax), then the paying party shall "gross up" the payment so that the receiving party receives the same net amount.
May 8, 2013 01:01: Balasubramaniam L. changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Ashutosh Mitra, Amar Nath, Balasubramaniam L.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
देयता मुक्त सकल भुगतान
कर सहित आय
A tax gross-up or simply, gross-up, is compensation paid to an employee, in addition to his salary, to cover the tax liability for perquisites, or "perks."
कर राहत लाभ
यदि केवल gross up दिया हो तो उसे "कटौती मुक्त धनराशि" लिखा जा सकता है।
अनुलाभ कर क्षतिपूर्ति/अनुलाभ कर मुआवजा
भुगतान क्षतिपूर्ति / भुगतान पूरक / कटौती पूरक
इस अवधारणा के लिए भुगतान क्षतिपूर्ति या भुगतान पूरक या कटौती क्षतिपूरक या कटौती पूरक ठीक लगता है।
Discussion
- अब जरा इन दो वाक्यों पर गौर करें -
1. कर्मचारी को क्षतिपूर्ति के रूप में भुगतान किया जा रहा है।
2. कर्मचारी को कर राहत लाभ दिया जा रहा है।
क्षतिपूर्ति कहने पर ऐसा लगता है कि कर्मचारी को कोई आर्थिक क्षति हुई होगी जिसकी पूर्ति की जा रही है।
क्षतिपूर्ति का जो प्रचलित अर्थ है उसमें अग्रिम रूप में भुगतान किए जाने का भाव नहीं है।
दूसरी ओर "कर राहत" के दूसरे अर्थ भी हो सकते हैं जैसे उद्योगों या कृषकों, आदि को करों में दी जाने वाली राहत।
कृपया इस पर विचार करें - "Tax gross-ups are often used as a way to compensate employees in advance for tax liabilities...In that case, the recipient is compensated in advance for future taxes — the gross-up is a benefit." (http://smallbusiness.chron.com/tax-grossup-definition-30980....
जाहिर है कि भविष्य में जो कमी हो सकती है उसको अभी पूरा कर दिया जा रहा है। इसी अर्थ में compensate का प्रयोग भी हो रहा है। Wikipedia भी यही कह रहा है all payments must be made in the full amount, free of any deductions or withholdings .....