May 5, 2013 17:49
11 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

Isten magához vette

Hungarian to English Other Religion egy apáca életrajza
"Tetszett Istennek az ő lelke, azért, miután hosszú betegségben a keresztút kegyelmével is megajándékozta, magához vette."

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

she went to be with the Lord, she went home to the Lord, the Lord called her home

Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : A kérdezett mondatba szerintem a "the Lord called her home" illik a legjobban.
6 hrs
neutral Andras Mohay (X) : Ezek egyike sem passzol ide. A kép az Assumptio ~ Ανάληψις
9 hrs
agree Jim Tucker (X) : "The Lord called her home" was my first reaction.
15 hrs
neutral Ildiko Santana : Igen, ezek is szerepelnek a válaszomban megosztott gyűjteményben, csakhogy a "taken"/"took" megoldás sztem közelebb áll az eredeti "magához vette" alakhoz, mint a "called" (magához szólította), a "went" pedig figyelmen kívül hagyja az isteni beavatkozást.
17 hrs
agree Éva Szilágyi
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm"
5 mins

entered the Kingdom of Heaven

-
Something went wrong...
+2
46 mins

was taken to be with his Lord

was taken to be with his Lord, the Lord has taken him home, etc.
Csak kettő a sok változat közül. Az alábbi gyűjteményben biztosan találsz Neked tetszőt:
"Death, in other words - The Rev. Jim Boehm's list of phrases compiled from obituaries collected between 2004 and 2006"
http://archives.record-eagle.com/2007/jan/20gretchenside.htm

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-05-05 18:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg még:
"his soul being pleasing to the Lord, he has taken him from..." (us / this world, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-05 20:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Samu János megjegyzése kapcsán (miszerint nem "her", hanem "his" soul) - Igaz ugyan, hogy apáca életrajzáról van szó, de hogy a kérdéses idézetben Isten kinek a lelkét vette magához, azt csak Sára tudja biztosan. Az utólag hozzátett javaslatomban a hímnemű személyes névmás természetesen nem az apácára utal, hanem egy Bibliai idézet részlete, amelynek szövegkörnyezete az alábbi:
[10] There was one who pleased God and was loved by him,
and while living among sinners he was taken up.
[11] He was caught up lest evil change his understanding
or guile deceive his soul.
[12] For the fascination of wickedness obscures what is good,
and roving desire perverts the innocent mind.
[13] Being perfected in a short time, he fulfilled long years;
[14] for his soul was pleasing to the Lord,
therefore he took him
quickly from the midst of wickedness."
Peer comment(s):

neutral JANOS SAMU : Mivel apácáról van szó, én azért "her"-t használnék a "his" helyett.
1 hr
agree Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
3 hrs
Köszönöm
agree Andras Mohay (X) : Lemaradt a lényeg: ez a jó válasz, de...: 1. jobb activumban 2. miért "the Lord", s nem "God"? (katolikus terminológia) 3. Radó Polikárp írja mindezt Berecz Skolasztikáról: http://csepa.vaciegyhazmegye.hu/?page_id=182
12 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
11 hrs

was brought into the Kindgom of Heaven

A "magához vette" kifejezésben van valami magasztos, hasonlóképpen a "kingdom of heaven" kifejezésben is, így ezt a formát mindenképpen ajánlom.
Ezen kívül a "brought into the Kindgom of Heaven" kifejezésre majdnem 900 ezer találat is van, így autentikusnak tekinthető.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search