May 4, 2013 08:52
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Überschlagschutz

German to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng éclairage
Überzeugen wird Sie eine vereinfachte Installation, der integrierte **Überschlagschutz** sowie der reduzierte Isolationsaufwand in der Leuchte – Pünktlich zum Saisonstart präsentiert sich ZIRIUS damit in Bestform.
http://bag-newsletter.networker.de/n/a684eceee76fc522773286a...

Je ne connaissais l'expression que dans le domaine automobile. Merci

Discussion

Metin Albayrak May 7, 2013:
Certains peuvent s'estimer heureux de voir notre chère collègue opter pour leurs réponses. En effet, elle sait très bien ce qu'elle fait, personne ne dira le contraire !
Johannes Gleim May 7, 2013:
J'eus peur quelle encourait le risque de la responsabilité du fait des produits.
Sylvain Leray May 7, 2013:
Je pense que Geneviève sait ce qu’elle fait et qu’elle n’est pas du genre à prendre de risques. Ce n’est pas parce qu’elle a choisi ma réponse qu’elle l’a forcément utilisée telle quelle et sans précautions dans sa traduction.
Johannes Gleim May 7, 2013:
Vorsicht mit der Übersetzung unklarer Ausdrücke, zumal wenn dies Gefahren für Leib und Leben heraufbeschwört. In diesem Fall arbeitet die Leuchte mit Zündspannungen bis 40.000 V. Das ist lebensgefährlich, wenn der Strom nicht durch hohe Widerstände größer als 4.000.000 Ohm (oder Abstände) begrenzt wird. Die Übersetzung "contournement" impliziert einen Isolatorüberschlag. Dies geht aus dem Kontext nicht hervor, sondern nur aus der "Broschüre" von bag: "Um Spannungsüberschläge zu den Leuchtenanschlussklemmen im Gerät auszuschließen, ist das ZIRIUS 2000 AS 2L mit einer Kabelführung ausgestattet, die eine räumliche Trennung der Leitungen erzwingt." Gezeigt wird eine Barriere "Mechanischer Überschlagschutz". Diese Konstruktion hervorzuheben, statt Einhaltung der Sicherheitsvorschriften, ist für mich als Techniker sehr befremdlich, weil die Normen das fordern.

In der der Montageanleitung findet man noch im Kap. 6.1.1: "Vermeiden Sie in der Nähe der Lampenleitungen scharfkantige oder spitze Metallteile, um dort Funkenüberschlag oder Korona-Entladungen zu vermeiden." ("... afin d’éviter la formation d’étincelles ou des décharges en couronne", "... to avoid arc-overs or corona discharge.").
Geneviève von Levetzow (asker) May 5, 2013:
@Dominique Ce n'est pas une traduction, l'entreprise est allemande. Et en anglais, ils nomment la chose "rollover protection". Et comme je connais mon client, je dois employer contournement.
Johannes Gleim May 4, 2013:
@ GvL Die Begriff "Überschlagschutz" sollte hinterfragt werden, da er auf den ersten Blick nichts besonders darstellt, das werblich hervorgehoben werden muss. Überschläge dürfen eigentlich nirgends auftreten. Anderenfalls würde die Typenprüfung für die Baumusterzulassung nicht bestanden werden. Ich vermute, dass es tatsächlich um die Zündspannungsbegrenzung geht, Das könnte tatsächlich ein Alleinstellungsmerkmal sein. Dafür spricht, dass im Datenblatt keine Rede von "Überschlagschutz" ist.
Geneviève von Levetzow (asker) May 4, 2013:
J'éclaire vos lanternes ;) Zirius : http://www.zirius.info/index.php/home.html
Heißzündgeräte für Hochdruck-Entladungslampen
Je crois que la protection contre le contournement est pas mal du tout. Danke für das Mitdenken!


Dominique Stiver May 4, 2013:
j'ai déjà rencontré le cas du "shunt", dispositif qui permettait de contourner la lampe pour lui éviter tout problème de surtension...
Schtroumpf May 4, 2013:
Salut Orage chez un jeune homme, je suppose ?
J'ai regardé également l'IEV ici : http://www.dke.de/de/Online-Service/DKE-IEV/Seiten/IEV-Woert...
et à défaut d'y trouver Ü.-schutz, il y a au moins Überschlag. En plus d'amorçage, cela propose par exemple "contournement" (d'un isolateur).
Si ça aide, tant mieux ; si ça n'aide pas, tant pis :-)
Geneviève von Levetzow (asker) May 4, 2013:
@Gisela Amorçage ne colle pas, les lampes s'allument automatiquement après une panne de courant (quelques lignes avant dans mon texte qui n'est pas celui de ma question pour des raisons de confidentialité)
GiselaVigy May 4, 2013:
bon, après consultation d'un éminent spécialiste dont un éclair a coupé l'Internet, tu devrais consulter l'IEV (Elektropedia), probablement: protection contre l'amorçage.
Geneviève von Levetzow (asker) May 4, 2013:
@Gisela, Normalerweise benuzten sie "Überspannungsschutz", aber jetzt Überschlagschutz. Und es ist kein Tippfehler, da es ständig auf der BAG-Webseite vorkommt.
GiselaVigy May 4, 2013:
bonjour à toi protection contre la surtension: http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=protection surtension...

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

protection contre le contournement

Mais je ne suis pas spécialiste et je ne vois pas trop de quoi parle ton texte précisément.
Sans garantie, donc, juste une piste.

contournement (d’un isolateur)
décharge disruptive à l’extérieur de l’isolateur, et le long de sa surface, entre les parties soumises normalement à la tension de service
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

et quelques explications du phénomène ici :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Isolateur

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2013-05-04 13:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, Schtroumpf m’a devancé.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Du tout, je ne visualise pas vraiment le dispositif de la lampe de Geneviève et sais encore moins comment il s'appelle !
3 mins
Pareil ! Ce serait bien que Geneviève allume un peu sa lampe pour nous éclairer :)
agree Johannes Gleim : On trouve ce terme dans la "Brochure" sur le site http://www.zirius.info/index.php/usage.html où une barrière requise pour conformer aux stipulations des normes des sécurité est décrite. Étrange ! C'était difficile de vérifier le terme, enfin.
6 hrs
neutral Dominique Stiver : le plus sage serait de demander au client final le sens de "Überschlag" si ce texte provient déjà d'une traduction...
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
36 mins

protection anti-effluve

il semblerait que cela se rapporte à ce type de protection

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2013-05-04 09:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

confusion possible avec ce que j'ai déjà rencontré sur des interrupteurs...
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Schutz vor Koronaentladung? http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
10 hrs
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Überschlagsbegrenzung oder Zündspannungsbegrenzung

Electropedia biete verschiedene ausdrücke für „Überschlag“, je nach Situation passt das eine besser oder das andere:

rea Electrical insulating solids, liquids and gases / Concepts relating to electric properties of insulating solids, liquids and gases
IEV ref 212-11-47
fr contournement
claquage électrique entre des conducteurs dans un gaz, un liquide ou le vide, au moins en partie le long de la surface d'une isolation solide
de Überschlag, m
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

Area Generation, transmission and distribution of electricity - Operation / Over voltages and insulation co-ordination
IEV ref 604-03-38
fr amorçage
décharge disruptive
passage d'un arc à la suite d'un claquage
Note – Le terme "amorçage" (en anglais: "sparkover") est utilisé lorsque la décharge disruptive se produit dans un diélectrique gazeux ou liquide.
Le terme "contournement" (en anglais: "flashover ") est utilisé lorsque la décharge disruptive longe la surface d'un diélectrique solide entouré d'un gaz ou d'un liquide isolant.
Le terme "perforation" (en anglais: "puncture ") est utilisé lorsque la décharge disruptive se produit à travers un diélectrique solide.
de Durchschlag, m
Überschlag, m
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

rea Electromagnetism / Electric conduction

IEV ref 121-13-15
fr claquage (électrique), m
transformation brusque de tout ou partie d’un milieu isolant en un milieu conducteur résultant en une décharge électrique
de elektrischer Durchbruch, m
Durchbruch, m
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

„contournement“ passt richtig nur bei einem Lichtbogen, der über ein isolierendes Teil springt. Der Isolatordurchschlag ist beispielsweise „perforation“ oder auch „claquage“. „amorçage“ passt für Lichtbögen durch Gase oder Flüssigkeiten.

Die Wahl des richtigen Ausdrucks ist kontextabhängig. Es geht um ein Zündgerät „amorceur“ mit „integriertem Überschlagschutz“. Daraus lässt sich entnehmen, dass der Schutz nicht durch verstärkte Isolation der Lampenleitungen oder der Lampenfassung erreicht wird, sondern durch Maßnahmen im Zündgerät. Das könnte beispielsweise die Begrenzung der Zündspannung sein. Die alternative Möglichkeit der verstärkten Isolierung im Zündgerät ist nicht so hervorhebenswert. Diese ist allein deshalb schon erforderlich, um den Vorschriften zu genügen. Ein Überschlag könnte entweder an der Außenseite des B Brenner-Glaskörpers oder zwischen den beiden Phasen erfolgen. Aber auch diese Bauteile (Brenner und Leitungen) müssen für die max. Zündspannung (max. 40 kV gemäß Datenblatt) ausgelegt sein.

Im Datenblatt wird nicht von „Überschlagbegrenzung“, sondern von „Zündspannungsbegrenzung gesprochen. Vielleicht ist dies des Rätsels Lösung.

Area Lighting / Light sources

IEV ref 845-07-67
fr tension d'amorçage (d'une lampe à décharge)
valeur de la tension électrique qui doit être appliquée entre les électrodes pour amorcer la décharge dans la lampe

de Zündspannung (einer Entladungslampe), f
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

Area Lighting / Components of lamps and auxiliary apparatus

IEV ref 845-08-33
fr amorceur
appareil qui, seul ou en combinaison avec d'autres éléments du circuit, engendre des impulsions de tension destinées à amorcer une lampe à décharge sans assurer le préchauffage des électrodes
de Zündgerät, n
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

Ich schlage deshalb vor, beim Hersteller nachzufragen, wo der „Überschlag“ begrenzt wird, oder ob es sich um die Zündspannungsbegrenzung handelt. In diesem Zusammenhang könnte auch interessant sein, zu wissen, wieso das Zündgerät bei noch heißem Brenner wieder zünden kann und darf. Normalerweise ist bei Hochdrucklampen eine Abkühlpause vorzusehen.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-05-04 17:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag: Die zutreffende Prüfnorm dürfte 61347-2-1 sein. Die Alternative EN 60927 erlaubt nur Zündspannungen bis 5 kV.

IN EN 61347-2-1; VDE 0712-31:2006-08:2006-08
Titel (deutsch): Geräte für Lampen - Teil 2-1: Besondere Anforderungen an Startgeräte (andere als Glimmstarter) (IEC 61347-2-1:2000 + A1:2005); Deutsche Fassung EN 61347-2-1:2001 + Corrigendum Juli 2003 + A1:2006
http://www.beuth.de/de/norm/din-en-61347-2-1-vde-0712-31-200...

NF EN 61347-2-1 Juillet 2001
- Appareillages de lampes - Partie 2-1 : prescriptions particulières pour les dispositifs d'amorçage (autres que starters à lueur)
:
La présente partie de la CEI 61347 spécifie les prescriptions de sécurité particulières aux dispositifs d'amorçage (starters autres que starters à lueur et amorceurs) pour lampes à fluorescence et autres lampes à décharge conçus pour être alimentés en courant alternatif de 50 Hz ou 60 Hz jusqu'à 1 000 V produisant des impulsions d'amorçage ne dépassant pas 100 kV, et utilisés en association avec les lampes et ballasts faisant l'objet de la CEI 60081, de la CEI 60188, de la CEI 60192, de la CEI 60662, de la CEI 60901, de la CEI 61167, de la CEI 61195, de la CEI 61199, de la CEI 61347-2-8 et de la CEI 61347-2-9. Elle n'est pas applicable aux starters à lueur ni aux dispositifs d'amorçage incorporés dans les lampes à décharge ou aux dispositifs d'amorçage à commande manuelle. Les transformateurs de préchauffage pour lampes à fluorescence sont traités dans la CEI 61347-2-8.
http://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-61347-2-1/appareil...

Anmerkung: Auch im Inhaltsverzeichnis gibt es keine Hinweise auf "Heißstart", "Zündspannungsbegrenzung", oder "das omninöse "Überschlagbegrenzung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search