Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
elementos eléctricos de fuerza
German translation:
Leistungsteil
Added to glossary by
Sabine Ide
May 3, 2013 06:42
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
elementos eléctricos de fuerza
Spanish to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Aus einer Ausschreibung aus Kolumbien. Elekrik
El proveedor debe incluir en su oferta el suministro de todos los ***elementos eléctricos de fuerza*** y control para el sistema, los cuales deben cumplir las siguientes especificaciones.
Danke!
El proveedor debe incluir en su oferta el suministro de todos los ***elementos eléctricos de fuerza*** y control para el sistema, los cuales deben cumplir las siguientes especificaciones.
Danke!
Change log
May 13, 2013 17:50: Sabine Ide Created KOG entry
Proposed translations
-1
15 mins
Selected
Leistungsteil
so kenne ich es.
Also: der Lieferant muss.... den gesamten Leistungsteil....
Also: der Lieferant muss.... den gesamten Leistungsteil....
Peer comment(s):
neutral |
Martin Kreutzer
: Leistungselemente (Motore etc.), im Plural, im Gegensatz zu Steuerlemente (control). War es das, was du meinst?
19 mins
|
Ja, das meine ich.
|
|
disagree |
Johannes Gleim
: // "Der Leistungsteil" (kaufmännisch) wäre "prestaciones " siehe: http://eur-lex.europa.eu/Result.do?arg0=Hauptabnehmer&arg1=&... Absatz 71. / "elementos eléctricos de fuerza" ist elektrisch"
10 hrs
|
Leistungsteil ist KEIN kaufmännischer Begriff!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Sabine. "
12 mins
Kraftstromteile
... Kraftstromkabel [El.] ... Kraftstromnetz [Ell.]
Peer comment(s):
neutral |
Johannes Gleim
: Kraftstrom ist schon richtig, man kann das aber nciht mit "teil" verwenden.
10 hrs
|
neutral |
Walter Blass
: Kraftstrom wäre schon richtig gewessen, wenn der Kolumbianer auch richtig "Fuerza Motriz" geschrieben hätte.
11 days
|
+1
10 hrs
Spanish term (edited):
elementos eléctricos de fuerza y control
elektrische Bauteile (Bestandteile) für Kraft- und Steuerstromkreise (oder Hauptstromkreise)
"fuerza y control " sollten als ein Begriff betrachtet werden
• Anschluß der Antriebseinheit an die Steuerung:
Der Anschluß an den Kraftstrom und die elektrische Steuerung muß nach dem Klemmenplan erfolgen, der innen in der Schutzhaube angebracht ist.
:
• Conexión del actuador al mando:
La conexión a la corriente y al mando eléctrico deberá realizarse conforme al plano de bornes que se halla en el interior de la tapa de protección.
http://www.schubert-salzer-france.com/fileadmin/inside/Manua...
corriente de fuerza Kraftstrom
http://books.google.de/books?id=BtgueuSxrDwC&pg=PA44&lpg=PA4...
German To Spanish - kraftstrom
n. fuerza (f), corriente de fuerza (m)
http://www.dictionarist.com/kraftstrom
Eigentlich müßte es „corriente fuerte o de gran ampéraje“ heißen, jedenfalls laut Ernst und Leo:
corriente de gran amperaje [elec.] der Kraftstrom
http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=Kraftstrom&se...
„elementos eléctricos de fuerza“ ist offensichlich verkürzt aus „elementos eléctricos de circuito de fuerza”.
Statt von “Kraftstromkreis” spricht man besser von “Hauptstromkreis”.
Area Electrical and magnetic devices / Connections and connecting devices
IEV ref 151-12-01
en electric circuit
arrangement of devices, media, or both, forming one or more conductive paths and where these devices and media can have capacitive and inductive coupling
de Stromkreis, m
es circuito eléctrico
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
Area Switchgear, controlgear and fuses / Parts of switching devices
IEV ref 441-15-02
en main circuit (of a switching device)
all the conductive parts of a switching device included in the circuit which it is designed to close or open
de Hauptstromkreis (eines Schaltgeräts), m, Hauptstrombahn (eines Schaltgeräts), f
es circuito principal (de un aparato de conexión)
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
Area Switchgear, controlgear and fuses / Parts of switching devices
IEV ref 441-15-03
en control circuit (of a switching device)
all the conductive parts (other than the main circuit) of a switching device which are included in a circuit used for the closing operation or opening operation, or both, of the device
de Steuerstromkreis (eines Schaltgeräts), m
es circuito de mando (de un aparato de conexión)
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
4. el elemento der Bestandteil
5. el elemento das Element
http://www.myjmk.com/index.php
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
: Klarer Fall: es geht um die gesamte Stromversorgung 400V; 60 HZ (WS)+110V (DS) + 24V (GS)
10 days
|
#
|
+2
15 hrs
(elektrische) Komponenten/Bestandteile der Stromversorgung
Ich schlage dies u.a. deswegen vor, weil mich die anderen Vorschläge nicht überzeugen wollen und sie mir teilweise zu spezifisch sind.
Erläuterung s. u.a. im Diskussionbereich.
Für mich ergibt sich diese Bedeutung vor allem aus dem (nachgereichten) "especificaciones", vor allem aus den Spannungsangaben: Versorgungs-/Antriebsspannung ("fuerza") sowie die mögl. Spannungen für die Steuerung ("control") andererseits.
Ich persönlich würde "Komponenten" bevorzugen, das ist m.E. heutzutage der häufigste Begriff.
Erläuterung s. u.a. im Diskussionbereich.
Für mich ergibt sich diese Bedeutung vor allem aus dem (nachgereichten) "especificaciones", vor allem aus den Spannungsangaben: Versorgungs-/Antriebsspannung ("fuerza") sowie die mögl. Spannungen für die Steuerung ("control") andererseits.
Ich persönlich würde "Komponenten" bevorzugen, das ist m.E. heutzutage der häufigste Begriff.
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
: Hier: Stromversorgung, die nicht auf den Leistungsteil beschränkt ist***elementos eléctricos de fuerza*** y control para el sistema
10 days
|
agree |
Johannes Gleim
: Danke!
10 days
|
Discussion
Wäre ich nicht davon überzeugt, dass ich das seit 20 Jahren so aus den Texten eines Herstellers kenne, hätte ich es nicht als Antwort eingestellt.
“El proveedor debe incluir en su oferta el suministro de todos los elementos eléctricos de fuerza y control para el sistema, los cuales deben cumplir las siguientes especificaciones:”
Alimentaciones:
• Tensión de Potencia 440 VAC, 3 fases + Neutro, 60 Hz.
• Voltaje de Control 110 VAC y/o 24 V DC.
Conductores: de cobre trenzados,
Aislamiento termoplástico,
Conexión de motores eléctricos por variadores de frecuencia
Cable apantallado.
Cables para control,
Tendido de conductores en ductos, tuberías o bandejas de acero inoxidable"
(Spezifikation leicht gekürzt),
werden in diesem Teil nur „elektrische Elemente für Kraft und Steuerung“ angesprochen, nicht aber der gesamte Leistungsumfang der Ausschreibung. An anderer Stelle folgen sicherlich noch Erdarbeiten, Aufbau und Abbau von Gerüsten, Stundenlöhne, usw. Erst dies zusammen wäre der Leistungsumfang.
Fuerza= Kraft (erscheint nach Energieumwandlung in E-Motore)
Potencia eléctrica= elektrische Leistung= elektrische Energie in der Zeiteinheit.
Alimentaciones= Energie- bzw. Stromversorgung.
"Tensión de Potencia"= "Leistungsspannung"= ein absoluter Blödsinn, denn es geht um Netzspannung= Tensión (voltaje) de red. Die anderen Spannungen bekommt man normalerweise durch Umspannung der Netzspannung.
"Elementos electricos de fuerza"= garnix, es sei denn, man interpretiert es richtig und das wäre auf Spanisch= componentes del suministro (alimentación) de Fuerza Motriz also Bauteile für die Energieversorgung (oder Stromversorgung) und Verteilungssysteme, die man gem. installierte Leistungen u. Arbeitsspannungen der versch. Verbraucher (+ Verluste + Reserven) auslegt.
In der kurzen Antwort ohne Referenz heißt es "Der Lieferant muss.... den gesamten Leistungsteil....". Das hatte ich ebenso wie die Kollegen und die Fragerin als Leistungsschaltkreis / Endstufe des Wechselrichters / Umrichters gehalten und mit "Neutral" gestimmt.
Aus dem heutigen Diskussionsbeitrag geht aber hervor, dass unter "gesamter Leistungsteil" die ausgeschriebenen Leistungen verstanden wurden, ein kaufmännischer Ausdruck und kein technischer. Dies entspricht nicht der Frage. Damit wird auch die Antwort falsch und irreführend. Sorry!
Ich vermute, das sind hier einfach die "Bestandteile der Stromversorgung" -- aber da müsste man genauer reinschauen in den gesamten Text, ob sich das auf Dt. so rechtfertigen lässt.
Vielleicht geht es auch i.w.S. um die "stromführenden Komponenten", also Kabel, Anschlüsse u. das Drumherum.
Alimentaciones:
• Tensión de Potencia 440 VAC, 3 fases + Neutro, 60 Hz.
• Voltaje de Control 110 VAC y/o 24 V DC.
Conductores: Todos los conductores deben ser de filamentos de cobre trenzados, con aislamiento termoplástico para operación hasta 600 V, deben estar identificados con marquillas plásticas en sus dos extremos.
Para la conexión de motores eléctricos alimentados por variadores de frecuencia se debe hacer con cable apantallado. En el tendido de cables para control, se debe proveer reserva de al menos el 5 %.
El tendido de conductores se debe realizar en ductos, tuberías o bandejas de acero inoxidable.