Glossary entry

English term or phrase:

It\'s all we know!

Italian translation:

la nostra specialità

Added to glossary by Marzia Nicole Bucca
Apr 28, 2013 06:52
11 yrs ago
English term

It's all we know!

English to Italian Tech/Engineering Marketing sito internet - vendita prodotti
Sto traducendo il sito di un'azienda che vende prodotti per il settore industriale.

La pagina riguarda la Qualità e fa riferimento alle certificazioni ISO conseguite etc.

Vorrei trovare una frase commercialmente più interessante per questo 'it's all we know!'

Grazie :)

Discussion

Marzia Nicole Bucca (asker) Apr 29, 2013:
Un super-grazie a tutti per i vostri contributi! :)
ViBe Apr 28, 2013:
"Qualità: altrimenti non ce la facciamo!" Would that fly?
Marzia Nicole Bucca (asker) Apr 28, 2013:
Volevo aggiungere... che la pagina comincia con

Quality - It's all we know!

e poi continua elencando i vari punti.
Avrei dovuto inserirlo nella domanda, sorry!

Proposed translations

+7
26 mins
Selected

la nostra specialità

un altro granello

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-28 10:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

manca un'!'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2013-04-29 19:18:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Marzia!
Peer comment(s):

agree Monica Cainarca
55 mins
grazie Monica!
agree Pierluigi Bernardini : Me gusta!
2 hrs
grazieggrazie!!
agree Elena Zanetti
4 hrs
grazie dolcissima:-))
agree Danila Moro
4 hrs
grazie!!:-))
agree texjax DDS PhD : Perfetto! Ciao cara.
5 hrs
grazie e ciao dottò!:-))
agree Francesco Badolato : :-)
11 hrs
grazie Francesco!
agree AdamiAkaPataflo : tà - tà :-)))) sbaciuks
1 day 6 hrs
stritoluks:-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! :)"
+1
16 mins

Per noi non esistono alternative // E' ciò che ci viene meglio

Ti propongo due possibili soluzioni. Sono certa che i colleghi ti offriranno altri spunti. Questo è il mio granellino di sabbia. :-)

Buona domenica (di lavoro)!
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : D'accordo per la seconda, ma eviterei la cacofonia "ciò che ci" e direi "ciò/quello che sappiamo fare meglio".
2 hrs
Grazie Pierluigi. :-)
Something went wrong...
37 mins

non scendiamo a compromessi

In fatto di qualità non scendiamo a compromessi!
Something went wrong...
2 hrs

Questi i nostri punti di forza....

un'alternativa a "tutto ciò che sappiamo fare"/"che ci viene meglio"
Something went wrong...
+7
3 hrs

la nostra forza/il nostro fiore all'occhiello/ciò che sappiamo fare meglio

o in seconda battuta, "è il nostro lustro".

Qualche altra idea/variante.

Il concetto è che la qualità è la loro specializzazione, è quello che sanno fare meglio.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-04-28 09:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Altra opzione:
"quanto di meglio sappiamo fare".
Peer comment(s):

agree zerlina : e a me gusta il 'fiore'!:-))
12 mins
:)
agree Elena Zanetti : anche a me gusta il fiore :-)
1 hr
:)
agree Danila Moro
2 hrs
:)
agree texjax DDS PhD : Anche il fiore non è male. E finalmente ti vediamo in viso :)
3 hrs
:))) "long time no see!"
agree Andrea Alvisi (X)
4 hrs
:)
agree Susanna Castaldini : Ciao, mi piace "il nostro fiore all'occhiello"
20 hrs
grazie ancora!
agree AdamiAkaPataflo : arrivo che le jö son fé, ma mi piace "forza", o "punto di forza" :-)) (quanto alla foto: ma sei un bimbo!!!?!?) // ho capito: ti photoshoppi :-)))
1 day 3 hrs
ahahha, effettivamente spesso e volentieri mi danno meno anni di quelli che ho, ma te esageri! hihihi :DD
Something went wrong...
+1
6 hrs

il nostro cavallo di battaglia

un'altra idea...
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : anche :)
1 hr
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search