Apr 26, 2013 16:25
11 yrs ago
13 viewers *
German term

Genuss-Erlebnisse

German to English Bus/Financial Cooking / Culinary
Context:

"Die Kantine ist der kommunikative Mittelpunkt des Betriebs, wo wichtige Informationen ausgetauscht, abteilungsübergreifende Beziehungen gepflegt, gemeinsame Ideen gesponnen, und Genuss-Erlebnisse geschaffen werden."

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Position paper
* Target audience: Employers/companies
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): British English
Change log

Apr 26, 2013 20:52: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

oa_xxx (X) May 9, 2013:
@asker no response?
Alison MacG Apr 29, 2013:
@David Have you seen the existing translation of this paper ("pleasurable experiences created") or have you been asked to improve upon it?
oa_xxx (X) Apr 28, 2013:
It often refers to food but not only, see google - wine, radtouren, natur, hotels, spas (Wellness!) are all described as Genusserlebnisse but yes food is a big one obviously. It just seems really weird that we have here a list of 4 things - the first 3 (ausgetauscht, gepflegt und gesponnen) all refer to company staff going to eat in the canteen and communication and then suddenly the 4th one is sposed to refer to kitchen staff creating culinary delights?? Very bizarre! If it is food, I would list the first 3 (...where you can 1, 2, 3..(or 1,2,3 can be done)) while enjoying the great food from our kitchen (staff/cooks etc) - adjectives/nouns can be replaced with whatever you wish - tasty food, delights, varied menu....chefs, cooks etc. Maybe its a buffet, maybe office staff take their turn at preparing culinary delights or special events... who knows?!
Marga Shaw Apr 28, 2013:
I fully agree with Michael Martin.
Michael Martin, MA Apr 28, 2013:
I have never heard of Genusserlebnisse referring to anything else but culinary things. Try googling it. And yet, I wouldn't rule out completely that this includes other elements as well. They don't have to be mutually exclusive, in my opinion.
oa_xxx (X) Apr 27, 2013:
I tend to agree - perhaps food is mentioned elsewhere but here the focus is on the canteen as the "kommunikative Mittelpunkt" - even if it turns out to be about food, I would definitely go for something much more down to earth than the German which sounds ridiculous - the rest of the sentence is fine and I'd continue in that vein.
Kirsten Bodart Apr 27, 2013:
It is indeed not about food There is nothing in the context of the sentence that would even suggest that. It is the social aspect that this refers to: people talking and creating friendship bonds. Germans are very much concerned with community, not with food per se. Besides, what kind of 'culinary delights' would one find in a company canteen?
Of course you could ask the client for confirmation that he is not talking about food.
oa_xxx (X) Apr 27, 2013:
Is this definitely about the food? Before I'd read the answers below I was not thinking of food at all - more about the social aspect - socialising, the kommunikative Mittelpunkt, so I'm now totally confused!
Trudy Peters Apr 26, 2013:
Gastronomic delights came to mind, though that probably a bit over the top for a cafeteria :-)

Proposed translations

+6
47 mins
Selected

enjoyable / pleasurable experiences

"... and enjoyable experiences are created."

It does sound a bit over-the-top for a corporate cafeteria, but no more than the source text.
Peer comment(s):

agree Trudy Peters : You may be on the right track!
7 hrs
agree anasta12
14 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
16 hrs
agree Maureen Millington-Brodie
19 hrs
agree Horst Huber (X)
1 day 1 hr
agree David Moore (X)
1 day 14 hrs
neutral oa_xxx (X) : this is what it means but it sounds really odd... but so does the German...!
1 day 18 hrs
neutral thefastshow : hehehe I totally agree orla
3 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
47 mins

tasty dishes

are created
Peer comment(s):

agree Lancashireman : The verb (schaffen/create) should ideally be followed by a concrete noun.
4 hrs
neutral David Moore (X) : I'm not sure if this isn't a little risqué for the text in question, Kim!
1 day 14 hrs
agree Cilian O'Tuama : It could be the Kantine of a manufacturer of food products, where new ideas are created/discussed. Only Asker knows.
3 days 8 hrs
Something went wrong...
1 hr

moments of enjoyment (are made)

My husband and I both agree that this is not about food in all likelihood.

Schaffen at the end means that the employees have a hand in these enjoyments/pleasures, so we thought that was the best translation.
Something went wrong...
+1
2 hrs

culinary experiences

or "palatable experiences"

would be another possibility in the context of company canteens/cafeterias
Peer comment(s):

agree Tom Feise : or culinary sensations or delights, but in the "Kantine"? Wow, it sounds more like a Betriebsrestaurant than your normal run of the mill "Kantine" (some of which are even operated by fast food chains) :-)
1 day 20 hrs
Thank you Tom. The demands for more palatable food seem to find an open ear nowadays. My experience (entirely made in hospitals) usually was good or very good. :-)
Something went wrong...
6 hrs

?

I just think it captures the essence of the article!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-04-26 22:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I am new to this website haven't quite got the hang of it yet....my answer was supposed to read 'taste sensations'
Something went wrong...
+5
2 hrs

while having a joyful culinary experience/indulging in culinary delights

"As our main communication exchange, the canteen (cafeteria) is a place where our employees cultivate inter-departmental relationships and hatch new ideas while having a joyful culinary experience (indulging in culinary delights)

Agree the last part is slightly over the top...

I translated the whole sentence to show that we may have to make the "Genuss-Erlebnisse" a little more specific. Seems odd to be talking about a cafeteria's merits without mentioning food directly. Otherwise, I have a sense that "pleasurable experiences" will not add much meaning to the preceding info even though it's an appropriate translation for the isolated term.

OR:

"In a delightful atmosphere"
..could be another option..

"As our main communication exchange, the canteen (cafeteria) is a place where our employees cultivate inter-departmental relationships and hatch new ideas in a delightful atmosphere




--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-04-28 03:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

Here's another option, if we really don't want to go the culinary route:

"As our “communication central”, the cafeteria is a place where we create inter-departmental relationships, hatch new ideas together and create delightful communal experiences."
Peer comment(s):

agree Daniel Gray : I like 'indulging in culinary delights'.
39 mins
Thanks, Daniel
agree Ramey Rieger (X) : Yes, the second version. Joyful is going a bit far - feeling good are you? Hope so!
2 hrs
I'm doing all right. Hope all is well at your end as well.
neutral Lancashireman : The verb is 'schaffen'. The people who create the Genuss-Erlebnisse may not actually enjoy their work.
3 hrs
I can agree to the inclusion of schaffen but only if we change to active form. The German affinity for passive constructions sounds a little awkward in English, IMO.
agree Karl A. Wilson
3 hrs
Thanks, Karl.
agree Marga Shaw
1 day 14 hrs
Thanks, Marga.
neutral oa_xxx (X) : something along these lines could work, am only remaining "Neutral" cos I still dont understand what is meant here! Perhaps - great food in a delightful atmosphere would cover all bases ;-)
1 day 17 hrs
The German is a little weird, I agree
neutral gangels (X) : Just a bit too unctuous. Cafeterias are not exactly temples of haute cuisine
1 day 20 hrs
Indeed they're not. Somebody should tell the author.
agree thefastshow : Re: thanks for your lines below : I´ve been f***ed bad, real real bad in private life. What has been inflicted on me is nothing less than a crime, a dirty crime - thus hard to cope.
3 days 22 hrs
Thanks. Haven't seen entries/comments from you in a while..
Something went wrong...
1 day 22 hrs

....all amidst the confines of a pleasurable lunchtime

....interdepartmental relations are cultivated, brainstorming sessions have free rein....all amidst the confines of a pleasurable lunchtime.

I think in essence all those activities take place 'accompanied' by pleasures of the table.

Of course,
Peer comment(s):

neutral Lancashireman : Confined by pleasure? I can think of worse fates.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search