Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Suspended
Hebrew translation:
מושעה / להשעות
Added to glossary by
Liran Mendel, MSc.
Apr 25, 2013 11:44
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Suspended
English to Hebrew
Medical
Medical (general)
Clinical Trials
XX 4 mg/kg dose was suspended after 2 patients who received XX ... died.
השהייה או השעייה?
השהייה או השעייה?
Proposed translations
(Hebrew)
5 | מושעה / להשעות | Eytan Rubinstien MD |
5 | הופסק השימוש | Lingopro |
4 +1 | הושעה | Itzik Greenvald Mivtach |
4 -1 | השעיית ההפצה | Zohar CHABAUD |
5 -3 | השהייה | Tzviya Levin Rifkind |
Proposed translations
2 hrs
Selected
מושעה / להשעות
any study is subject to suspension, as well as any approved / marketed or investigational product. services or benefits any kind can also be suspended.
A good synonym in this context would be: frozen.
In the context of the question posted here, I usually use:
מושעה / להשעות
I prefer to use
להשהות / השהייה
to indicate a pause / brief interval - as in:
pause for 2 seconds before giving the next defibrillator shock to evaluate the pt's response
OR
the pt must be held for observation in the clinic for 2 hours after receiving the investigational / study drug
eytan
A good synonym in this context would be: frozen.
In the context of the question posted here, I usually use:
מושעה / להשעות
I prefer to use
להשהות / השהייה
to indicate a pause / brief interval - as in:
pause for 2 seconds before giving the next defibrillator shock to evaluate the pt's response
OR
the pt must be held for observation in the clinic for 2 hours after receiving the investigational / study drug
eytan
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "תודה לכולם. ההחלטה הייתה קשה."
-3
17 mins
השהייה
לפי מילון רב-מילים ומילון אריאל:
השהייה: עיכוב לפרק זמן מסוים.
השעייה: הרחקת מישהו מעבודתו, מתפקידו וכדומה עד לבירור העניין שנחשד בו.
בשני הפעלים מדובר על עיכוב לזמן מסוים, בהשעייה מדובר בבני אדם (משעים את X) ובהשהייה מדובר על הפעולה (השהה את נקביו [דוגמה מחז"ל] - התאפק).
בהקשר הנוכחי מדובר בהשהייה מכיוון שמשהים את מתן התרופה (באנגלית הפועל לא מפורש, ויש להוסיפו בעברית).
השהייה: עיכוב לפרק זמן מסוים.
השעייה: הרחקת מישהו מעבודתו, מתפקידו וכדומה עד לבירור העניין שנחשד בו.
בשני הפעלים מדובר על עיכוב לזמן מסוים, בהשעייה מדובר בבני אדם (משעים את X) ובהשהייה מדובר על הפעולה (השהה את נקביו [דוגמה מחז"ל] - התאפק).
בהקשר הנוכחי מדובר בהשהייה מכיוון שמשהים את מתן התרופה (באנגלית הפועל לא מפורש, ויש להוסיפו בעברית).
Peer comment(s):
disagree |
Lingopro
: אני לא חושבת שניתן לדעת בוודאות מהטקסט שלירן ציטט אם המינון הופסק לצמיתות או לפרק זמן מסוים משום שהמילה סספנדד יכולה להתפרש גם כהפסקה לצמיתות
18 mins
|
בתחום הרפואי המילה המציינת הפסקה לחלוטין היא discontinued. צריך להכיר את ההקשר הרחב של התחום כדי לדעת באיזה מילים ספציפיות משתמשים.
|
|
disagree |
Itzik Greenvald Mivtach
: מסכים שזה יכול להיות מפורש גם כהפסקה לצמיתות ואני חושב שמושהה יותר מתקשר לי למילה פאוזד בעוד שסספנדד מרגיש קצת יותר סופני
27 mins
|
ראה את תשובתי להערתה של לינגופרו
|
|
disagree |
Amnon Shapira
: ממש לא - זו טעות נפוצה מאוד השהייה משמשת לתרגום delay, postpone וכד'
1 hr
|
אתה צודק כאשר מדובר בתרגום מילולי של מילה בודדת. כאמור, צריך להכיר את התחום ואת הניסוחים מהקובלים בו.
|
13 mins
הופסק השימוש
הושעה מתאים יותר אם הטקסט היה מדבר על אדם
מכיוון שמדובר בתרופה שמינון מסוים שלה הופסק בגלל מוות - נראה לי מתאים יותר להגיד זאת כך
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-04-25 12:17:03 GMT)
--------------------------------------------------
והנה מה שאומר רב מילים על הפסיק:
גרם לכך שמשהו שהיה מגיע או מסופק באופן קבוע
**לא יגיע לזמן מה או בכלל**
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-04-25 12:23:02 GMT)
--------------------------------------------------
לירן, אם ידוע לך בוודאות שהמינון הופסק זמנית תוכל לכתוב הופסק באופן זמני עד ל... ואם הופסק לצמיתות אז תוכל לכתוב השימוש הופסק לצמיתות.
מכיוון שמדובר בתרופה שמינון מסוים שלה הופסק בגלל מוות - נראה לי מתאים יותר להגיד זאת כך
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-04-25 12:17:03 GMT)
--------------------------------------------------
והנה מה שאומר רב מילים על הפסיק:
גרם לכך שמשהו שהיה מגיע או מסופק באופן קבוע
**לא יגיע לזמן מה או בכלל**
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-04-25 12:23:02 GMT)
--------------------------------------------------
לירן, אם ידוע לך בוודאות שהמינון הופסק זמנית תוכל לכתוב הופסק באופן זמני עד ל... ואם הופסק לצמיתות אז תוכל לכתוב השימוש הופסק לצמיתות.
Peer comment(s):
disagree |
Tzviya Levin Rifkind
: suspended משמעותו הפסקה לזמן מסוים, לא לחלוטין (מן הסתם יבחנו את העניין ואז תתקבל החלטה סופית. במשפט שצוטט לא כתוב שהתרופה גרמה למוות (קשר סיבתי) אלא שאחרי שהיא ניתנה אירעו 2 מקרי מוות (קשר כרונולוגי).
9 mins
|
הפסקה יכולה להיות זמנית ויכולה להיות לצמיתות. השהייה לעומת זאת לא נותנת מענה לאפשרות שיפסיקו את מתן המינון לצמיתות.
|
|
agree |
Itzik Greenvald Mivtach
: אני חושב שזה הפתרון הכי טוב שיכול לרמוז לשני הכיוונים.
33 mins
|
תודה
|
+1
4 mins
הושעה
אני הייתי הולך על הושעה כיוון שלהשהות משהו , בעיני, טומן בתוכו מובן של עצירה או דיחוי זמני
בעוד שלהשעות זה להוציא בכלל מתוך המשוואה
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-04-25 12:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
בהחלט יצרת כאן דיון מעניין
בעוד שלהשעות זה להוציא בכלל מתוך המשוואה
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-04-25 12:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
בהחלט יצרת כאן דיון מעניין
Peer comment(s):
neutral |
Lingopro
: אנשים מושעים, לא תרופות
Let's agree to disagree... אני נוטה להשתמש במילה להשעות בנוגע לאנשים אבל מבינה שיש אפשרות גם אחרת
34 mins
|
אני חולק עליך. אנשים גם משעים, ולכן השימוש בתרופה מושעה
|
|
agree |
Amnon Shapira
: נכון מאוד - השימוש בתרופה הושעה זה בדיוק הדבר.
1 hr
|
תודה
|
-1
1 hr
השעיית ההפצה
Far from being an expert in the area, I have found though this HEB/EN wiki link about a medicine which was suspended. Hope it can help
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-25 13:28:51 GMT)
--------------------------------------------------
בעקבות ההערות אני מציעה - השימוש בתרופה הושעה
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-25 13:28:51 GMT)
--------------------------------------------------
בעקבות ההערות אני מציעה - השימוש בתרופה הושעה
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Amnon Shapira
: גם זה נכון
19 mins
|
disagree |
Lingopro
: Your suggestion can work only if the drug is already being marketed. We don't know that the drug **in Liran's question** is already out to market. In fact, it is quite likely that it isn't because it is still in clinical trial.
23 mins
|
It was marketed as patients took it & articles have been written about it. Pls refer to link
|
|
disagree |
Itzik Greenvald Mivtach
: לא מסכים לשימוש במילה הפצה כיוון שאני משער על בסיס יסוד סביר שמדובר בניסוי קליני
35 mins
|
Discussion
תודה על המשובים המעניינים. ידעתי שזה לא רק אני שמתחבט בשאלה:)
clinical trials