German term
Frauenversteher
3 | mangina | NGK |
3 | women whisperer | MiriamT (X) |
3 | new man | Catherine Wayland |
3 | woman-explainer | Michael Martin, MA |
2 | softies | Jonathan MacKerron |
3 -1 | mansogynist | Ano Jumisa |
Apr 22, 2013 22:01: Cilian O'Tuama changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Apr 23, 2013 15:19: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
PRO (3): NGK, Nicole Schnell, Cilian O'Tuama
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
mangina
The closest you'll probably get are various words for "weak / emasculated man." Mangina is a funny one, and then there's sissy, wuss(y), pussy, softy, etc.
A man who is perceived to be under the control of his woman may be called (pussy-)whipped (adjective).
And then there's "woman whisperer" (as in ghost whisperer, horse whisperer) for someone can understand women, but it's not a well-known expression.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=mangina
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=whipped
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=woman whisper...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-23 00:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
Softy might work, or perhaps wimp or wuss (the latter two being stronger IMO). I don't think any of these terms would be perceived as vulgar. They don't have the subtlety of Frauenversteher, but there may simply not be an equivalent in English.
I am familiar with all these words, but I am looking for smth less vulgar. Frauenversteher is of course derogatory and even derisive, but it is not abusive. That's why it's so tricky to find an English word for it. |
neutral |
Cilian O'Tuama
: hi n, I've no idea what a mangina is but have to disagree (neutral now) - what you're describing is sth. like a Pantoffelheld. Not the same thing IMO.
40 mins
|
It could be the same thing or not. "Der Frauenversteher: Bei diesem Männertyp handelt es sich im Grunde genommen um ein Weichei, das sich unterbuttern lässt." http://www.t-online.de/lifestyle/partnerschaft/id_44182008
|
women whisperer
softies
neutral |
Cilian O'Tuama
: (ntext suggested that hours ago.) Interestingly, though, Asker says "That's why it's so tricky to find an English word for it." Pity she doesn't help us help her (e.g. by providing context).
8 hrs
|
new man
'Are you a man growing a moustache for charity next month? Do you, like one in seven dads, look after the kids? The new man has triumphed...' from The Guardian, 28 October 2011.
mansogynist
disagree |
Kim Metzger
: How can "Frauenversteher" have anything to do with how men feel about themselves?
1 day 7 hrs
|
woman-explainer
"We hashed out each other’s days, we told stories, we unraveled the mysteries of the opposite sex with each other. (I was his woman-explainer; he was my man-explainer."
Discussion
But OTOH I have to agree with Cilian: just "trying to find the right term" doesn't work at all Eszter, in particular with this term, and especially if it's used in a feminist mag, which is the last place where I would expect it. As Bernhard has hinted, there are many shades of grey here, and translating this is fraught with many pitfalls!
plenty of room to cover the right connotation depending on context (of which hardly any is given here).
(good intention man)
(or be creative: fempathizer (WS), knowman, compreman, graspband) ;-))
another a) a shoulder to cry on
Whether that's the case in this article, we don't know, because the context is apparently classified information. :)