Apr 22, 2013 16:28
11 yrs ago
English term
Supermaster
English to Polish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
User types
Mowa o rodzaju użytkownika. Jest w tekście stopień Master user, co wg. http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=15839786 tłumaczę jako użytkownik główny (chętnie przyjmę sugestie dotyczące również tego terminu), następnie pojawia się Supermaster, który ma dostęp do większej ilości funkcji niż Master User, oraz Expert, który dodatkowo może zmieniać konfigurację systemu.
Zdanie z tekstu:
Supermaster, who can carry out all the functions of a Master and in addition can define and edit buildings, zone and access rights and assign identification media to Masters and Supermasters.
Z góry dziękuję :)
Zdanie z tekstu:
Supermaster, who can carry out all the functions of a Master and in addition can define and edit buildings, zone and access rights and assign identification media to Masters and Supermasters.
Z góry dziękuję :)
Proposed translations
(Polish)
4 | supermaster / główny nadrzędny | Krzysztof Nowoszynski |
Proposed translations
1 hr
Selected
supermaster / główny nadrzędny
Domyślam się, że oprogramowanie jest specjalistyczne, skierowane do ogarniętych technicznie odbiorców i całkowicie zrozumiałe byłoby przyjęcie nazw: użytkownik typu master/supermaster/ekspert (expert) - zwłaszcza jeśli nie jest konieczne zachowywanie zgodności z terminologią np. MS.
Jeśli spolszczenie jest konieczne, szedłbym w kierunku "główny nadrzędny".
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2013-04-22 19:12:42 GMT)
--------------------------------------------------
...lub pozostawił prościej odpowiednio: główny/nadrzędny/ekspert
Jeśli spolszczenie jest konieczne, szedłbym w kierunku "główny nadrzędny".
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2013-04-22 19:12:42 GMT)
--------------------------------------------------
...lub pozostawił prościej odpowiednio: główny/nadrzędny/ekspert
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki!"
Discussion
Co do zasady, taka funkcją nazywa się po prostu - administrator. Inni, podlegli (często - równolegli) w podziale ról, administratorzy występują z dodanymi do słowa - administrator - określeniami zasobów, jakimi zarządzają. Tu, widać ergonomiczne nazywanie ról w systemie, dla fachowców obsługujących "ten" system - i "odcinkowo" i "w całości". W przeciwnym razie, można uznać takie słownictwo za fanaberię w tworzeniu nomenklatury - podziału ról, bez szczególnego uzasadnienia.
Jak wspomniano, informacja jest skierowana do "ogarniętych technicznie odbiorców", a poza tym - dobrą praktyką opisu systemu jest słownik z definicjami.