Apr 22, 2013 16:28
11 yrs ago
English term

Supermaster

English to Polish Tech/Engineering IT (Information Technology) User types
Mowa o rodzaju użytkownika. Jest w tekście stopień Master user, co wg. http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=15839786 tłumaczę jako użytkownik główny (chętnie przyjmę sugestie dotyczące również tego terminu), następnie pojawia się Supermaster, który ma dostęp do większej ilości funkcji niż Master User, oraz Expert, który dodatkowo może zmieniać konfigurację systemu.

Zdanie z tekstu:

Supermaster, who can carry out all the functions of a Master and in addition can define and edit buildings, zone and access rights and assign identification media to Masters and Supermasters.

Z góry dziękuję :)

Discussion

George BuLah (X) Apr 23, 2013:
supermaster Z kontekstu, w istocie wynika użycie szczególnego słownictwa w odniesieniu do szczególnego systemu, dlatego popieram sugestię kolegi Krzysztofa, by tu używać - "supermaster", co idealnie odróżnia tę funkcję od innych w tym systemie (master user, expert).
Co do zasady, taka funkcją nazywa się po prostu - administrator. Inni, podlegli (często - równolegli) w podziale ról, administratorzy występują z dodanymi do słowa - administrator - określeniami zasobów, jakimi zarządzają. Tu, widać ergonomiczne nazywanie ról w systemie, dla fachowców obsługujących "ten" system - i "odcinkowo" i "w całości". W przeciwnym razie, można uznać takie słownictwo za fanaberię w tworzeniu nomenklatury - podziału ról, bez szczególnego uzasadnienia.
Jak wspomniano, informacja jest skierowana do "ogarniętych technicznie odbiorców", a poza tym - dobrą praktyką opisu systemu jest słownik z definicjami.

Proposed translations

1 hr
Selected

supermaster / główny nadrzędny

Domyślam się, że oprogramowanie jest specjalistyczne, skierowane do ogarniętych technicznie odbiorców i całkowicie zrozumiałe byłoby przyjęcie nazw: użytkownik typu master/supermaster/ekspert (expert) - zwłaszcza jeśli nie jest konieczne zachowywanie zgodności z terminologią np. MS.
Jeśli spolszczenie jest konieczne, szedłbym w kierunku "główny nadrzędny".

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2013-04-22 19:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

...lub pozostawił prościej odpowiednio: główny/nadrzędny/ekspert
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search