This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 22, 2013 10:10
11 yrs ago
1 viewer *
French term

LA LUMIÈRE RELIEF

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
LA LUMIÈRE RELIEF

It is a French website for Natural Light Architecture.

To be translated into English for English Builders/Architects.
Proposed translations (English)
3 Light contours/Sculpted light

Discussion

Evans (X) Apr 22, 2013:
What about "surface lighting effects" which places the emphasis on the surface rather than the light? It is not self-explanatory, but then neither is "la lumière relief".
Gail Muir (asker) Apr 22, 2013:
You are right. The product does not provide the light but affects the way light falls on it. Giving the overall building an interesting effect. I have found terrain lighting, which the product manager is looking into. Embossed light was rejected. Any other suggestions, please?
Evans (X) Apr 22, 2013:
A bit of light relief! I'd love to call it "light relief" to brighten up our day, but obviously can't! On a more serious note, I take it the product creates the relief that affects the way light falls on/across it, rather than the product being any kind of light source?
Gail Muir (asker) Apr 22, 2013:
Hello, one sentence reads: le produit vous offre toute une nouvelle palette à effet relief pour l’enveloppe du bâtiment. LA LUMIÈRE RELIEF is also a heading, underneath are technical characteristics: thickness, structure, width, length, fire classification. Another sentence: LE PANNEAU À EFFET RELIEF QUI FILTRE LA LUMIÈRE.
Evans (X) Apr 22, 2013:
Light and relief in architecture can be related in all kinds of ways. More context is needed for us to be able to offer any useful suggestions.

Proposed translations

3 hrs

Light contours/Sculpted light

If I've understood you correctly, in that the 'lumière relief' is a design product that affects the way natural or artificial light falls on the surfaces, I'm wondering whether either of these could be an option.
For the other phrase, you could keep the 'contour' idea by saying 'a panel with raised contours' or keep the 'sculpted' idea by saying 'a sculpted panel' (I can't see the rest of the discussion now whilst I have my answer open so I don't remember what the rest of your sentece said), although it's hard to know whether this is correct without a picture in my mind of what exactly is meant.
There is also something else called 'light architecture' which means to design whole buildings to emphasize or affect how light falls but I'm not sure whether this product you're translating about is the design of a whole building, or an add-on.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search