Apr 19, 2013 08:52
11 yrs ago
28 viewers *
Spanish term
los derechos que a este título otorgan las disposiciones vigentes
Spanish to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Diploma
Hola, buenos días a todos:
Llevo un buen rato dándole vueltas a una oración de un título universitario y querría que por favor me ayudarais. La oración es la siguiente:
que faculta a la interesada para disfrutar los derechos que a este título otorgan las disposiciones vigentes
Universitätsdiplom, das die Betroffene ermächtigt,
die Rechte zu genießen, die die geltenden Bestimmungen diesem Diplom einräumen?
die disem Diplom durch die geltenden Bestimmungen eingeräumt worden sind?
Podría poner: die sich aus den geltenden Bestimmungen ergeben oder die sich aus disem Diplom ergeben, pero quisiera saber cómo se podría enlazar el título con las disposiciones. Ese otorgar a + cosa es lo que me está volviendo loco...
Un saludo y muchísimas gracias de antemano
Llevo un buen rato dándole vueltas a una oración de un título universitario y querría que por favor me ayudarais. La oración es la siguiente:
que faculta a la interesada para disfrutar los derechos que a este título otorgan las disposiciones vigentes
Universitätsdiplom, das die Betroffene ermächtigt,
die Rechte zu genießen, die die geltenden Bestimmungen diesem Diplom einräumen?
die disem Diplom durch die geltenden Bestimmungen eingeräumt worden sind?
Podría poner: die sich aus den geltenden Bestimmungen ergeben oder die sich aus disem Diplom ergeben, pero quisiera saber cómo se podría enlazar el título con las disposiciones. Ese otorgar a + cosa es lo que me está volviendo loco...
Un saludo y muchísimas gracias de antemano
Proposed translations
(German)
4 | die Rechte auszuüben, die ihr die geltenden Rechtsverordnungen gewähren. | Anahí Seri |
Proposed translations
49 days
die Rechte auszuüben, die ihr die geltenden Rechtsverordnungen gewähren.
Yo pongo este rollete: stellt hiermit das vorliegende ...Diplom...
aus, das (im gesamten Staatsgebiet gültig ist und) die betroffene Person befähigt, die Rechte auszuüben, die ihr die geltenden Rechtsverordnungen gewähren.
aus, das (im gesamten Staatsgebiet gültig ist und) die betroffene Person befähigt, die Rechte auszuüben, die ihr die geltenden Rechtsverordnungen gewähren.
Reference comments
13 mins
Reference:
die Rechte, die diesem akademischen Grad gemäß den geltenden Bestimmungen entsprechen
Diplom ist im deutschen sehr spezifisch, nicht jeder título universitario ist ein Diplom, deshalb würde ich im Zweifelsfall lieber "akademischer Grad" verwenden.
Im Kontext: ... werden der Betroffenen die Rechte übertragen, die diesem akademischen Grad gemäß den geltenden Bestimmungen entsprechen.
oder: ... wird die Betroffene dazu ermächtigt, die Rechte wahrzunehmen, die diesem akademischen Grad gemäß den geltenden Bestimmungen entsprechen.
Im Kontext: ... werden der Betroffenen die Rechte übertragen, die diesem akademischen Grad gemäß den geltenden Bestimmungen entsprechen.
oder: ... wird die Betroffene dazu ermächtigt, die Rechte wahrzunehmen, die diesem akademischen Grad gemäß den geltenden Bestimmungen entsprechen.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Ruth Wöhlk
3 mins
|
agree |
Thomas Hertwig
: Die Formulierungen finde ich gelungen. BG
1 day 14 hrs
|
Discussion
Ich gehe bei Titeln meist so vor, dass ich das Original stehenlasse und eine Fußnote zur Erklärung beifüge.
Das Problem ist, dass ein Diplom in Deutschland an eine spezifische Diplom-Studienordnung gebunden ist, die dem "diploma" in Spanien nicht entspricht. Das Diplom-Studium gliedert sich in ein Grund- und ein Hauptstudium und die Regelstudienzeit erstreckt sich über 8, 9 oder 10 Semester, also 4-5 Jahre.
Schau mal hier: http://anabin.kmk.org/no_cache/filter/hochschulabschluesse.h... und dort unter Spanien - die Website kann ich für solche Recherchen nur empfehlen!
Saludos
Ya sé que Universitätsdiplom no se corresponde siempre con título universitario, pero es que en concreto, enfermería se estudia en Espanya en las universidades. Este es el motivo por el que hay tanta demanda de enfermeros/as espanyoles en el extranjero. Creo que es importante dejar constancia de que ha estudiado en una universidad.
Cómo traduciríais vosotros "Título en Diplomada en Enfermería"?
En la mayoría de los sitios se traduce por Universitätsdiplom für Krankenpflege, pero lo del Diplom me confundo un poco. Gracias de antemano. Un saludo