Apr 19, 2013 08:52
11 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

los derechos que a este título otorgan las disposiciones vigentes

Spanish to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Diploma
Hola, buenos días a todos:

Llevo un buen rato dándole vueltas a una oración de un título universitario y querría que por favor me ayudarais. La oración es la siguiente:

que faculta a la interesada para disfrutar los derechos que a este título otorgan las disposiciones vigentes

Universitätsdiplom, das die Betroffene ermächtigt,
die Rechte zu genießen, die die geltenden Bestimmungen diesem Diplom einräumen?
die disem Diplom durch die geltenden Bestimmungen eingeräumt worden sind?

Podría poner: die sich aus den geltenden Bestimmungen ergeben oder die sich aus disem Diplom ergeben, pero quisiera saber cómo se podría enlazar el título con las disposiciones. Ese otorgar a + cosa es lo que me está volviendo loco...

Un saludo y muchísimas gracias de antemano

Discussion

Katja Rameil Apr 22, 2013:
@ Thomas "Hochschulabschluss als" ist sicher eine elegante Lösung. Ich würde trotzdem zusätzlich immer den Originaltitel belassen, vielleicht dann eben den in die Fußnote setzen (also in der Übersetzung: "Hochschulabschluss als ...", FN: " im Original: ...").
Thomas Hertwig Apr 20, 2013:
Abschluss In verschiedenen Ländern (z.B. Peru) studiert man Krankenpflege an der Uni, in anderen nicht. Das ändert meiner Meinung nach nichts daran, dass die betreffende Person einen Unititel vorliegen hat, auch wenn das Studium in Deu nicht an der Uni durchgeführt wird. Generell habe ich mir angewöhnt, bei Titeln "Hochschulabschluss als..." zu schreiben, da man als Übersetzer eigentlich nicht befugt ist, Äquivalenzen herzustellen, die nicht autorisiert sind, zudem seit Bologna in Deu verschiedene Abschlüsse parallel existieren. Auch ANABIN ist da nicht immer treffsicher, siehe "Lizentiat..." BG
Thomas Hertwig Apr 20, 2013:
genießen... Zu obigem: statt "genießen" - "Die Rechte auszuüben..." finde ich klingt besser.
Katja Rameil Apr 19, 2013:
Krankenpflege Laut Anabin, dem Informationssystem zur Anerkennung ausländischer Bildungsabschlüsse des Auswärtigen Amtes, wäre das die korrekte Übersetzung. Funktional entspricht die Ausbildung der an einer deutschen Fachschule: "Das 3-jährige Studium entspricht in funktionaler Hinsicht der deutschen Ausbildung zum Krankenpfleger/Krankenschwester".
Ich gehe bei Titeln meist so vor, dass ich das Original stehenlasse und eine Fußnote zur Erklärung beifüge.

Das Problem ist, dass ein Diplom in Deutschland an eine spezifische Diplom-Studienordnung gebunden ist, die dem "diploma" in Spanien nicht entspricht. Das Diplom-Studium gliedert sich in ein Grund- und ein Hauptstudium und die Regelstudienzeit erstreckt sich über 8, 9 oder 10 Semester, also 4-5 Jahre.
Schau mal hier: http://anabin.kmk.org/no_cache/filter/hochschulabschluesse.h... und dort unter Spanien - die Website kann ich für solche Recherchen nur empfehlen!
Saludos
frmape (asker) Apr 19, 2013:
Diplomada en Enfermería Veríais mejor: Universitätsabschluss in Krankenpflege o Universitätstitel in Krankenpflege? Muchas Gracias
frmape (asker) Apr 19, 2013:
Diplomada en Enfermería Muchísimas gracias, Katja.

Ya sé que Universitätsdiplom no se corresponde siempre con título universitario, pero es que en concreto, enfermería se estudia en Espanya en las universidades. Este es el motivo por el que hay tanta demanda de enfermeros/as espanyoles en el extranjero. Creo que es importante dejar constancia de que ha estudiado en una universidad.

Cómo traduciríais vosotros "Título en Diplomada en Enfermería"?

En la mayoría de los sitios se traduce por Universitätsdiplom für Krankenpflege, pero lo del Diplom me confundo un poco. Gracias de antemano. Un saludo

Proposed translations

49 days

die Rechte auszuüben, die ihr die geltenden Rechtsverordnungen gewähren.

Yo pongo este rollete: stellt hiermit das vorliegende ...Diplom...
aus, das (im gesamten Staatsgebiet gültig ist und) die betroffene Person befähigt, die Rechte auszuüben, die ihr die geltenden Rechtsverordnungen gewähren.
Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

die Rechte, die diesem akademischen Grad gemäß den geltenden Bestimmungen entsprechen

Diplom ist im deutschen sehr spezifisch, nicht jeder título universitario ist ein Diplom, deshalb würde ich im Zweifelsfall lieber "akademischer Grad" verwenden.

Im Kontext: ... werden der Betroffenen die Rechte übertragen, die diesem akademischen Grad gemäß den geltenden Bestimmungen entsprechen.

oder: ... wird die Betroffene dazu ermächtigt, die Rechte wahrzunehmen, die diesem akademischen Grad gemäß den geltenden Bestimmungen entsprechen.
Peer comments on this reference comment:

agree Ruth Wöhlk
3 mins
agree Thomas Hertwig : Die Formulierungen finde ich gelungen. BG
1 day 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search