Glossary entry

English term or phrase:

whatever remains of

Russian translation:

вся оставшаяся сумма

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Apr 17, 2013 09:45
11 yrs ago
English term

whatever remains of

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) engineer procuring and construction contract
это здесь так коряво написано или это мне не сообразить, спасибо

If any action on said claim results in a final judgment by a court of proper jurisdiction, based on the finding that use of the TECHNOLOGY in the PLANT does infringe said patent, which judgment is not or cannot be appealed, CLIENT shall have the right to recover from CONTRACTOR up to whatever remains of CONTRACTOR'S liability under Article 10.6.2 the amounts paid to the claimant as damage for the past use of the TECHNOLOGY in the PLANT, and as compensation for the future use of the TECHNOLOGY in the PLANT.
Proposed translations (Russian)
4 +2 вся оставшаяся сумма
Change log

Apr 23, 2013 14:46: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

вся оставшаяся сумма

...ответственности Подрядчика за ущерб согласно пункту 10.6.2,...

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2013-04-17 09:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

А смысл тот, что за счет этой самой "всей оставшейся", заказчик / клиент возместит те суммы, которые ему пришлось уплатить по решению суда истцу в порядке возмещения ущерба за использование "технологии" в прошлом, а также в порядке компенсации за продолжение использования технологии в будущем.

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2013-04-17 10:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

Иными словами, по решению суда Заказчик / Клиент уплатил некоему истцу определенную сумму в порядке возмещения ущерба за использование технологии в прошлом и в порядке возмещения ущерба за продолжение использования технологии в будущем, а теперь возмещает эти свои издержки за счет той части суммы материальной ответственности Подрядчика, предусмотренной в пункте 10.6.2, которая еще не израсходована на аналогичные выплаты. Очевидно, пункт 10.6.2 оговаривает некую предельную сумму, которую согласно данному договору, можно предъявить Подрядчику.

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2013-04-17 10:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант перевода: ...Заказчик имеет право взыскать с Подрядчика суммы, выплаченные истцу в порядке возмещения ущерба за использование технологии в составе оборудования в прошлом и в порядке компенсации за продолжение использования технологии в составе оборудования в будущем, в пределах всей остающейся неизрасходованной суммы материальной ответственности Подрядчика согласно пункту 10.6.2."
Note from asker:
смысл в принципе ясен, за исключением за счет этой самой "всей оставшейся" ответственности
спасибо
Peer comment(s):

agree Yuri Kremnyov
8 mins
Спасибо, Юрий!
agree MariyaN (X)
6 hrs
Спасибо, Мария!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search