Glossary entry

French term or phrase:

mandat pourrait être confié

English translation:

could grant a mandate

Added to glossary by philgoddard
Apr 16, 2013 23:58
11 yrs ago
2 viewers *
French term

mandat pourrait être confié

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Concernant XXX, la levée de fonds pour l’année 2013 a été budgétée à 300 millions d’euros et celle de 2014 à 600 millions d’euros. Un montant de 275 millions d’euros devrait être engagé par des compagnies du Groupe AAA. Concernant YYY, Mme 111 rappelle qu’un mandat pourrait être confié par BBB.
Change log

Apr 30, 2013 10:33: philgoddard Created KOG entry

Discussion

Tony M Apr 17, 2013:
Context? Exactly how this 'mandat' needs to be translated will almost certainly depend on the exact context, i.e. what sort of powers might be being delegated to whom by whom?

Proposed translations

+6
4 hrs
Selected

could grant a mandate

BBB could grant/issue a mandate.
We don't have enough context to know what the mandate is for, so I'd keep it simple and literal.
Peer comment(s):

agree Tony M : Agree about lack of context; consider also may/might for this use of 'pouvoir' in the conditional, where there is no sense of 'ability' (= can) / People often forget with the single FR modal that both 'to can' and 'to may' are available.
2 hrs
Yes, good point. But not "can".
agree writeaway : it's this simple and straightforward. even if it can be phrased differently. might would also work
3 hrs
I agree.
agree Jane Proctor (X)
3 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : might/may grant with more context.
3 hrs
agree B D Finch
5 hrs
agree Verginia Ophof
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-3
32 mins

regarding YYY, mrs 111 reminds that a mission could be granted by BBB.

regarding YYY, mrs 111 reminds that a mission could be granted by BBB.



An amount of 275 millions would be engaged by AAA group companies

PS

Mandat : in French but to be translated in english in the following sense

a mission; a duty
Peer comment(s):

disagree philgoddard : "Reminds that" is not English, and we don't use "mission" in this way.
3 hrs
disagree Tony M : Agree... with Phil's comments. In EN, 'to remind' is a transitive verb taking a direct object of the person reminded, unlike 'rappeler' in FR, where it is an indirect object.
6 hrs
disagree AllegroTrans : agrre with both comments above, this is simply not correct English
21 hrs
Something went wrong...
2 hrs

a proxy letter can be given (on behalf of BBB)

Peer comment(s):

neutral Tony M : 'proxy letter' is probably unlikely in this particular context. / To start with, in the kind of context we are talking about, I very much doubt it would be something as literal as a physical letter; I think you're missing the point of the wider context.
4 hrs
Why do you think so? / What kind of context? The asker did not present any up to this moment...
Something went wrong...
22 hrs

may delegate

Just another suggestion, avoiding "mandate" which is not used in EN to anything like the same extent as "mandat" in French
Peer comment(s):

neutral Tony M : Indeed yes! My biggest concern, though, is that it sort of begs the question "delegate what?"
5 mins
......a mystery only know to jeantrans
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search