Apr 16, 2013 20:51
11 yrs ago
2 viewers *
French term

praliné à cadrer

French to English Other Cooking / Culinary Fine chocolates
This is one of list of applications that this type of chocolate can be used for.

Other list items are

Whipped ganache
Mousse


Glaze / icing
Creamy
Gelée / jelly
Ice cream
Fillings

I usually translate German to English, I am interested in improving my French and would appreciate any help.
Proposed translations (English)
3 +1 praline paste for molding

Discussion

Tony M Apr 17, 2013:
Ah yes! If 'crémeux' qualifies 'glaçage', then that would make more sense; your EN list in that case has the word order the wrong way round.
Jonathan Whiteley (asker) Apr 16, 2013:
I believe that the instances Intérieur modify the preceding noun BBC stands for Bonbons chocolats.
Jonathan Whiteley (asker) Apr 16, 2013:
The list is from an Excel file and in many cases the adjectives and nouns are in different cells Cremeux is an adjective.

The first item in the English list should be Creamy glaze / icing according to the customer.
Tony M Apr 16, 2013:
Odd layout This has come out very oddly!

What are you making of all those 'intérieur'-s? And are they in fact associated with what immediately follows them? Please could you try and re-post just those lines without the spurious line breaks, so we can see exactly what goes with what... I have my own ideas, but would be happier to be sure.

BTW, I strongly doubt that the FR noun 'crémeux' can be satisfactorily translated by the adjective 'creamy' in EN as you propose.
Jonathan Whiteley (asker) Apr 16, 2013:
Here is the source language list

Ganache montée
Mousse
Intérieur
praliné à
cadrer
Glaçage
Crémeux
Gelée
Glace
Intérieur
BBC
moulés
Chantilly
Mousse
glacée
Sauce
Tony M Apr 16, 2013:
Languages? You have posted a list of EN terms in what is supposedly a FR > EN question; please could you post the list in the original source language?

Proposed translations

+1
26 days
Selected

praline paste for molding

I think its a praline paste that is poured into a candy mold.
This glossary may be of help:
http://www.thenibble.com/reviews/main/chocolate/glossaryp.as...
Peer comment(s):

neutral Tony M : Could be, but note that 'praliné' is usually a kind of dry-ish granular 'powder', while the 'paste' variety has a different name / 'Praline paste' is sometimes called 'praliné' for short; but other kinds of 'praliné' exist too.
3 hrs
This is the definition from the link I provided: "Praline paste, also called praliné (prah-lee-NAY) is a ground nut paste generally made from almonds or hazelnuts and sugar." It could also be left in French (praliné).
agree PB Trans : I would suggest "praline paste for framing" http://expression-chocolat.blogspot.co.uk/2011/06/praline-sp... http://www.bbc.co.uk/food/recipes/chocolatedelice_93624
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much"

Reference comments

3 hrs
Reference:

Cadrage

This seems to be a process where chocolate, or chocolate mixture, is spread out inside a frame, to be (I think) cut into squares and perhaps coated (cf. http://www.la-petite-friande.com/Cadrage).

There is a discussion here (http://tinyurl.com/c9jekkh) of making a pâte praliné with chocolate: "couler cette pâte dans un cadre et de la découper une fois refroidie pour la tremper dans du chocolat tempéré"

You may have understood all this already and just need the English term - unfortunately that's what I can't find...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-17 00:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

Unless it's just frame/framing, tout bêtement: http://blogquat.blogspot.com.au/2010/06/world-pastry-forum-d...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-17 00:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

"ganache frame" (rather than chocolate frame) seems to be what the piece of equipment is called in English.

I think your phrase could be rendered as: "praliné ganache filling for framing"
Peer comments on this reference comment:

neutral Tony M : Your points are fine, but I can't agree with your last suggestion, where you add 'ganache' unnecessarily, thereby distorting the meaning
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search