Apr 16, 2013 07:19
11 yrs ago
French term

le casting et la disponibilité de la distribution

French to English Medical Medical (general) plastic surgery
I’m translating the internet site for concierge services in plastic surgery.
This term is referring to the chosen medical staff to for the operation. The full sentence is as follows:

« Nos Carestylistes assurent le casting et la disponibilité de la distribution que vous avez choisie : les médecins et les chirurgiens vous reçoivent quand et où vous le souhaitez pour établir le diagnostic »

The whole text uses film metaphors to describe the preparation for plastic surgery—production, projection, making-of etc. I don’t necessarily need a translation for this term but more an opinion on whether this would work in English. I’m tempted just to translate the real meanings of these terms (ie. eliminate the film analogy), but I wanted to find out what other translators would do here before I get back to the client.
Thanks!

Discussion

Gabrielle Leyden Apr 16, 2013:
film analogy I would do my best to roll out the red carpet and turn on the house lights. They are deliberately using the film analogy to say that they are stars in their field with a carefully selected cast for each and every job. If they had wanted a cut-and-dry medical text, they would have written one. If the text is carefully crafted, no confusion with "plaster casts" will be created. Enjoy the chance to use your imagination!
Karen Henry (asker) Apr 16, 2013:
@ Phil Totally agree with you.
philgoddard Apr 16, 2013:
Oh, I see. Thanks.
Tony M Apr 16, 2013:
@ Phil 'casting' is the action of doing the casting, whereas 'la distribution (des rôles)' (the proper FR term for 'casting') is also used to refer to the result of the casting — i.e. the cast
philgoddard Apr 16, 2013:
I think humour is inappropriate for such a serious subject. And casting I can understand, but what do they mean by distribution?
Drmanu49 Apr 16, 2013:
I would definitely eliminate the film analogy, even in French it sounds rather cheesy.
Karen Henry (asker) Apr 16, 2013:
Thanks Nikki That's what I wanted to hear!
Nikki Scott-Despaigne Apr 16, 2013:
The difficulty is that if the whole text uses a film analogy you might not have much choice but to stick with it. If the text is long, it could be painful in English. I think I would probably try and convince the client that the analogy is really corny in English, that it doesn't work well. Then you can just get on with doing the translation/rewriting required!
Karen Henry (asker) Apr 16, 2013:
I hadn't thought of that!! I just don't think it inspires confidence! Thanks Tony
Tony M Apr 16, 2013:
Personally... ...at least with this specific part of it, I'd get away from the film metaphor — not least because 'cast' smacks more of orthopædic surgery than cosmetic ;-)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search