Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
entièrement conforme à notre réquisition révisée bonne pour commande
Portuguese translation:
completamente de acordo com nossa especificação revista no pedido
Added to glossary by
Diana Salama
Apr 15, 2013 10:50
11 yrs ago
1 viewer *
French term
entièrement conforme à notre réquisition révisée bonne pour commande
French to Portuguese
Tech/Engineering
Environment & Ecology
Estudo do impacto de poluição
Contexto: Trata-se de um projeto incluindo estudo das condições do meio (impacto dos poluentes sobre o meio e como resolver)
le présent contrat a pour objet de définir la mission confiée au SOUS-TRAITANT réputé entièrement conforme à notre réquisition (numéro) du (date) révisée bonne pour commande.
Traduzi:
O presente contrato tem como objeto definir a missão confiada ao SUBCONTRATADO considerado como correspondendo totalmente à nossa requisição (número) de (data) revisada sendo julgada boa para o pedido.
Não sei se interpretei corretamente ou não. Me pareceu estranho.
le présent contrat a pour objet de définir la mission confiée au SOUS-TRAITANT réputé entièrement conforme à notre réquisition (numéro) du (date) révisée bonne pour commande.
Traduzi:
O presente contrato tem como objeto definir a missão confiada ao SUBCONTRATADO considerado como correspondendo totalmente à nossa requisição (número) de (data) revisada sendo julgada boa para o pedido.
Não sei se interpretei corretamente ou não. Me pareceu estranho.
Proposed translations
1 hr
Selected
completamente de acordo com nossa especificação revista no pedido
"bonne de comande" parece ser a formalização do pedido.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-04-15 12:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Diana, em estudos como esse, em Português, talvez fosse "especificação revista no Termo de Referência". Mas não encontrei nenhuma justificativa para isso. Entretanto, seriam os termos usuais de uma parecer sobre um estudo desse tipo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-04-15 12:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Diana, em estudos como esse, em Português, talvez fosse "especificação revista no Termo de Referência". Mas não encontrei nenhuma justificativa para isso. Entretanto, seriam os termos usuais de uma parecer sobre um estudo desse tipo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Celina e Gil! Usei também 'no Termo de Referência'. Embora não se justifique aparentemente neste trecho, eles se referem, em outros trechos também, a outra documentação anterior."
+1
1 hr
considerado como cumprindo plenamente a nossa requisição, a qual foi revista e validada.
Diria apenas assim.
Discussion