Glossary entry

Spanish term or phrase:

que sobre el tema

English translation:

progress related to this topic / in this matter

Added to glossary by Jim Morrissey
Apr 9, 2013 20:30
11 yrs ago
Spanish term

que sobre el tema

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Law (general) International Law
Context:

7. Las Partes diseñarán un sistema de pasantías para especialistas y profesores de los distintos niveles y tipos de sistema educativo con el objeto de:

a) estudiar los avances que sobre el tema de desarrollaran en cada país;

My translation is:

a) Studying the advances on the topic of development for each country;
Change log

Apr 9, 2013 20:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 10, 2013 06:36: Billh changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): AllegroTrans, Yvonne Gallagher, Billh

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jim Morrissey (asker) Apr 10, 2013:
I agree - something is amiss in the ST. Thank you - this gives me the extra confidence I need to see I was in the ballpark.
Jorge Merino Apr 9, 2013:
In my view, the source text is a bit disorganized, it should be:
"estudiar los avances que se desarrollarán sobre el tema en cada país",
which would translate easily to:
"to study the progress/advance to be reached/developed on the topic in each country"

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

progress related to this topic / in this matter

in this field

probably the source text has a typo and meant: 'que sobre el tema se desarrollarán'

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-04-09 20:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

or 'se desarrollaran', past subjunctive, without this affecting the solutions above
Note from asker:
Thanks funny how a word can throw me off so much!
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, could be just a "se" missing
4 mins
agree AllegroTrans : basic stuff, not a PRO question
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

on the topic

should be

the advances that are being developed/developing... on the topic

estudiar los avances que desarrollaran sobre el tema en cada país;

no?

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search