Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que sobre el tema
English translation:
progress related to this topic / in this matter
Spanish term
que sobre el tema
7. Las Partes diseñarán un sistema de pasantías para especialistas y profesores de los distintos niveles y tipos de sistema educativo con el objeto de:
a) estudiar los avances que sobre el tema de desarrollaran en cada país;
My translation is:
a) Studying the advances on the topic of development for each country;
4 +2 | progress related to this topic / in this matter | JH Trads |
4 | on the topic | Yvonne Gallagher |
Apr 9, 2013 20:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Apr 10, 2013 06:36: Billh changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): AllegroTrans, Yvonne Gallagher, Billh
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
progress related to this topic / in this matter
probably the source text has a typo and meant: 'que sobre el tema se desarrollarán'
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-04-09 20:42:25 GMT)
--------------------------------------------------
or 'se desarrollaran', past subjunctive, without this affecting the solutions above
Thanks funny how a word can throw me off so much! |
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, could be just a "se" missing
4 mins
|
agree |
AllegroTrans
: basic stuff, not a PRO question
1 hr
|
on the topic
the advances that are being developed/developing... on the topic
estudiar los avances que desarrollaran sobre el tema en cada país;
no?
Discussion
"estudiar los avances que se desarrollarán sobre el tema en cada país",
which would translate easily to:
"to study the progress/advance to be reached/developed on the topic in each country"