Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
hold
Italiano translation:
di cui sia titolare
Added to glossary by
Tania Bendoni
Apr 9, 2013 14:14
11 yrs ago
3 viewers *
Inglese term
hold
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
Upon termination of this Agreement, Commissionaire shall immediately cease any and alt use of the Product Registrations, transfer to Principal or its designee any Product Registration not already in the name of the Principal or an Affiliate of Principal with any rights thereto Commissionaire may then hold as quickly as possible and use commercially reasonable efforts to so transfer such Product Registration and rights without interruption or disruption to the distribution, marketing or sales of the Products in the Territory
Proposed translations
(Italiano)
3 +2 | di cui sia titolare | Sebastiano Massimo Barbagallo |
Proposed translations
+2
12 min
Selected
di cui sia titolare
*
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2013-04-09 15:02:40 GMT)
--------------------------------------------------
Beh, "to hold" significa "possedere", ma anche (trattandosi di diritti e non di cose materiali, come in questo caso), "esser titolari di". "May" aggiunge l'idea dell'eventualità, della possibilità, per cui "di cui sia titolare" (= "di cui possa esser titolare"( non mi sembra una traduzione malvagia. Sono certo che, ammesso e non concesso che il mio suggerimento sia valido, tu saprai adattarlo nel migliore dei modi al contesto... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2013-04-09 15:02:40 GMT)
--------------------------------------------------
Beh, "to hold" significa "possedere", ma anche (trattandosi di diritti e non di cose materiali, come in questo caso), "esser titolari di". "May" aggiunge l'idea dell'eventualità, della possibilità, per cui "di cui sia titolare" (= "di cui possa esser titolare"( non mi sembra una traduzione malvagia. Sono certo che, ammesso e non concesso che il mio suggerimento sia valido, tu saprai adattarlo nel migliore dei modi al contesto... :-)
Note from asker:
scusami ma non ho proprio capito come tradurresti... |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...