Apr 8, 2013 17:16
11 yrs ago
English term

Ground Can (G-Can)

English to Greek Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Φορτοεκφόρτωση αεροσκάφους
HANDLING UNITS

• Aircraft ULDs are designed so that they are locked into position when loaded onto the aircraft. This secures the load and prevents weight shift during takeoff, in flight and during landing.
• This includes containers and pallets.

• Collapsible Metal Pallet (CMP).
• Ground Can (G-Can).
• Roller Cage – can be various shapes and sizes.

Discussion

transphy Apr 10, 2013:
Μια χαρά!!!
STAMATIOS FASSOULAKIS (asker) Apr 10, 2013:
επίσης Jasna
Jasna Trandafilovska Apr 10, 2013:
Καλή επιτυχία!
STAMATIOS FASSOULAKIS (asker) Apr 10, 2013:
G-Can Αγαπητοί συνάδελφοι τελικά το απέδωσα ως εμπορευματοκιβώτιο και σε παρένθεση (G-can). Σε συνομιλία με άνθρωπο που εργαζόταν στον τομέα εμπορευμάτων αεροπορικής εταιρείας μου ανέφερε ότι εδώ στην Ελλάδα χρησιμοποιούν τους αγγλικούς όρους όπως ULD κλπ αν δε πεις σε υπάλληλο ότι φέρε την Αυτοτελή Μονάδα Μεταφοράς Φορτίου θα σε κοιτούν σαν UFO αλλά ο πελάτης έχει δίκιο μέχρι αποδείξεως του εναντίου, εξ' άλλου αποδίδουμε πάντα τον όρο θέτοντας σε παρένθεση και τον ξενόγλωσσο. Ευχαριστώ όλους για τη βοήθεια σας.
transphy Apr 10, 2013:
Λοιπόν, Σταμάτη. Πού φτάσαμε;;;
Jasna Trandafilovska Apr 10, 2013:
That is completely up to him!
I plan to leave the acronyms in brackets next to the translated term (G-Can), (CMP) etc. since there aren't equivalent ones in my target language.

transphy Apr 10, 2013:
I agree with "Εμπορευματοκιβώτιο". I said so, myself ( 'Κοινά κιβώτια αέρος και ξηράς'??? ή αντί 'κιβώτια' να βάλης 'εμπορευματοκιβώτια'). It is the word 'κοντέινερ' I was not sure about using.
I have a suggestion:- Why doesn't Stamatis leave the English version as is! i.e. Ground Cans with a separate note, if need be, explaining what G.Cans are. I noticed in the last site you gave, Jansa, (http://www.pct.com.gr/index.php?option=com_content&view=arti... they use the word ''seanairgy''., by which they mean 'a synergy between the air and sea entities of Pireaus Port and Athens Airport. Now, that is a new word which can hardly be translated (shortly) into Greek. So they left it as is. Why not leave G.Cans as it is in English??
Jasna Trandafilovska Apr 10, 2013:
I suggested "Εμπορευματοκιβώτιο" because it is the Greek general term for "container"
http://el.wikipedia.org/wiki/Εμπορευματοκιβώτιο

Also: Εμπορευματοκιβώτιο
Ειδικό κιβώτιο για τη μεταφορά φορτίου, ενισχυμένο και δυνάμενο να στοιβάζεται επιτρέποντας οριζόντιες ή κάθετες μετακινήσεις. Ένας πιο επίσημος τεχνικός ορισμός του
εμπορευματοκιβωτίου είναι:
Είδος μεταφορικού εξοπλισμού το οποίο:
α) είναι μόνιμου χαρακτήρα και, κατά συνέπεια, επαρκώς ανθεκτικό για επανειλημμένη χρήση
β) είναι ειδικά σχεδιασμένο για διευκόλυνση της μεταφοράς εμπορευμάτων, με έναν ή περισσότερους τρόπους μεταφοράς, χωρίς ενδιάμεση μεταφόρτωση
γ) είναι εξοπλισμένο με εξαρτήματα που επιτρέπουν τον εύκολο χειρισμό του, ιδίως τη μεταφορά του από έναν τρόπο μεταφοράς σε άλλο
δ) είναι σχεδιασμένο έτσι ώστε να γεμίζεται και να αδειάζεται εύκολα
ε) μπορεί να στοιβάζεται, και
στ) έχει εσωτερικό όγκο 1 m3 ή περισσότερο

http://ec.europa.eu/eurostat/ramon/coded_files/transport_glo...

Jasna Trandafilovska Apr 10, 2013:
Google pictures for "ground container" and see the results.

I am not suggesting that these containers are called "κοντέινερ επί εδάφους", but simply that they are placed on the ground and that they don't have rollers (wheels).

As for your other question " how can you define the 'Ground' which is one of the above BUT used both in aircraft and on land", please read this:
For air freight the alternative and lighter IATA-defined Unit Load Device is used.
https://en.wikipedia.org/wiki/Intermodal_container
and also:
A unit load device (ULD), is a pallet or container used to load luggage, freight, and mail on wide-body aircraft and specific narrow-body aircraft. (Wikipedia)

So you can see that the containers used in air freight are of different size.
http://www.ups.com/aircargo/using/services/services/domestic...

I am in no way suggesting none of these solutions: "'Αεροκιβώτια ξηράς' ??????, 'Κοινά κιβώτια αέρος και ξηράς'???" because "Αεροκιβώτια" as a term does not exist in Greek language.

transphy Apr 9, 2013:
Yes. I've seen all those. My difficulty was the 'Ground' and not the 'can'.
'Can', 'Container', 'Pod', are all the same, but how can you define the 'Ground' which is one of the above BUT used both in aircraft and on land. 'Αεροκιβώτια ξηράς' ??????, 'Κοινά κιβώτια αέρος και ξηράς'??? ή αντί 'κιβώτια' να βάλης 'εμπορευματοκιβώτια'??? Εδώ ΔΕΝ θα έλεγα απλώς(όπως και η Jasna), '"κοντέινερ επί εδάφους" , διότι αυτά είνα απλώς...κονταϊνερ για οτιδήποτε, από σκύβαλα ως άχρηστα απο οικοδομές. Η ιδέα μου!
Jasna Trandafilovska Apr 9, 2013:
Γεια σου Σταμάτη. Έχω το ίδιο κείμενο αλλά προς άλλη γλώσσα. Και εγώ ζορίστηκα πάρα πολύ με τον συγκεκριμένο όρο. Η λογική που ακολούθησα ήταν:

Wikipedia (ULD - Unit Loading Device): ...ULD containers, also known as cans....,, αρά πρόκειται για κοντέινερ.

Εφόσον παρακάτω στο κείμενο αναφέρει τα διάφορα είδη Collapsible Metal Pallet (CMP) και Roller Cage, πρόσεξα πως δεν αναφέρει καθόλου το είδος "επί εδάφους" (όπως λέει και ο transphy) και έτσι, κατέληξα στο "κοντέινερ επί εδάφους" (δεν ξέρω εάν υπάρχει άλλος, πιο σωστός όρος, πιθανόν ναι). Εγώ πρόσθεσα και "χωρίς ρόδες" για να εξηγήσω το "Ground". Δεν ξέρω εάν αυτό στέκει στα Ελληνικά, αλλά στο δικό μου ζεύγος βρήκα αρκετά παραδείγματα.

http://www.nordisk-aviation.com/main/en/land-sea/ground-cont...

και εδώ έχεις τα διάφορα είδη:

http://www.vrr-aviation.com/products/air-cargo-containers

Νομίζω πως εάν ψάξεις "εμπορευματοκιβώτια για αερομεταφορές" θα βρεις τον σωστό όρο.

Ελπίζω να βοήθησα. Το κείμενο τελικά είχε πολλές τέτοιες "παγίδες".
transphy Apr 9, 2013:
Ι googled 'Aircraft ULDs' and looked up all the possibilities. I had not found any as 'Ground cans'. If these are included in the description as being' ULDs' then the 'Ground' might refer to the fact that these 'Cans' go on the FLOOR of the aircraft, and NOT as I surmised before that they could be '... επί εδάφους....' but 'στο πάτωμα/δάπεδο' του αεροπλάνου and are NOT on wheels. '' Δοχεία/Κιβώτια πατώματος/δαπέδου''
transphy Apr 9, 2013:
Σταμάτη, νομίζω, μάλλον είμαι σίγουρος, ότι το Ground Can ΠΡΕΠΕΙ να είναι αυτά τα μεγάλα ανοικτα απο πάνω κιβώτια, με τροχούς, που βάζουνε μέσα αποσκευές και τα κυλάναι, πολλά μαζί σαν τρενάκι στο αεροπλάνο για να φορτώνουν και εκφορτώνουν τις αποσκευές. Συνάμα μιλάει για τα άλλα δύο, που είναι παραλλαγές με άλλη διάρθρωση. 'Can', όπως ξέρεις είναι 'τενεκές δοχείο'. Επομένως θα έλεγα, ' Ground Can'=Μετακομιστικο επί εδάφους δοχείο/κιβώτιο. Ίσως τώρα, με την εξήγηση τη δική μου να βρείς εσυ καλλίτερο όρο.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search