Apr 3, 2013 18:41
11 yrs ago
English term

Walk it up

English to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Ladders
Walk ladder toward the wall, hand over hand

Discussion

Tony M Apr 3, 2013:
The way I usually do it (but which doesn't exactly correspond to the description here) is to lay the ladder on the ground with the top of the ladder at the foot of the wall, then lift the top of the ladder and, standing (dangerously!) underneath it, 'pass' the ladder one rung at a time up through my hands and up the wall; it's actually a bit as if I were walking down the ladder, except I'm staying still and the ladder is moving.
HughDESS (asker) Apr 3, 2013:
L'expression demandée, c'est 'Walk it up' Et voici plus de contexte :

Ladder Set-up:
Walk it up
Walk ladder toward the wall, hand over hand
Check to see you have proper clearance and there are no overhead power lines which could come into contact with ladder
Raise ladder, keeping knees slightly bent and back straight to avoid injury
Walk ladder up toward the fixed object, hand over hand, one rung at a time

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

la redresser en s'avançant vers le mur

Comme le fait remarquer Pierre, il faudrait plus de contexte. La façon dont je visualise l'instruction en anglais c'est qu'on place l'échelle à plat les pieds près du mur, qu'on va lever l'autre bout (qui finira en haut) et qu'on la redresse progressivement en se rapprochant des pieds. Remarque: cette technique nécessite pour une échelle longue que le pied en soit fixé--il y a un risque de basculement--ou alors on redresse l'échelle juste contre le mur (qui fixe le pied) puis, l'échelle redressée, on en écarte le bas.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, I am very familair with ladder handling techniques, but I confess the description given here is far from clear!
34 mins
Thank you Tony!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

dresser l'échelle/déplier l'échelle

Ce n'est pas très clair en effet... mais après réflexion, je me demande s'il n'y aurait pas deux sens différents ici. Pourrait-il s'agir de "dresser l'échelle" (dans la 1ère phrase) et de la "déplier en direction de l'objet" dans la dernière, . Je pense a une échelle télescopique dans ce cas précis.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search